Atos 3
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB
1 É ha a benaamwon ko pwoiitihi, ko cié inetéale alecehe a wiinaado, ke lu taa ha a *mwaiitihi te lépwo *Juif wo Pétéru me Ioane.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 É ko jije a pomwa ko a mwaiitihi, ke pwo pana tebwomwa nang ha a bwo piâbeele ten. É ati he ni tan, ke lé pééeng bé, ke lé âbé neeng ha a pomwa na pii kon pie a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani koja ni apulie na lé taa *huâ iitihi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ke me e ali Pétéru me Ioane, he lu pwo me lu â taa huâ iitihi, ke e ilelu ko mwani.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ke lu te ju omeeng ehi, ke e pii ten wo Pétéru pie: «Go omekemu!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ke e te ju omelu ehi, ucéihi aceli me lu ne ten.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kehe icehi ana e pii ten mwo wo Pétéru pie: «Te tice mwani tong, kehe icehi ana etong, ke é o ne tem: É ne he nii Iésu Kériso mu Nazaret, ke go cuwoda ke go engen!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ke e pétaa ole ko a in ne pwo juin wo Pétéru, ke e pwiieng. Ke caa te ju wâé mwo lupwo an.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ke e te cuwoda kuti, ke e engen. Ke lé taa me weeng ha ali mwaiitihi. Ke e te junihe pipwodéén, ke e téele, ke e pipaunu Padué.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ati ni apulie na lé alieng he e engen, ke lé pipaunu Padué.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Be lé ali temehieng, pie pali e mu tee tebwo ha a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani. Lé téetihi ati ne ni apulie, ke lé wéhaahi, ana e tuie ne kon.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Time e uce engen koja Pétéru me Ioane wo pali tebwomwa. Ke lé téetieng ati ne ni apulie, ke lé tétebé céiilé ne ha a mwa na tice goomwa kon, na pii kon pie ‘Mwa te Solomona’.‘Mwa te Solomona’|alt="Solomon's Colonnade" src="lb00248b.tif" size="col" ref="3.11"
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ke me e alihi anaa wo Pétéru, ke e pii te a bele pie: «Lépwoli *Isaraéla, é ko ade na geé téetihi a bwo wâé paje? É ko ade na geé omekemu, pwohewiin heme wogemu na gemu pwo me e engen wo pa apulie ce, ko ace junuumu, me ace âpipwoiipihinaado temu?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 «Wo Padué he *Abérama, me Isaaka, me Iakobo, wo Padué he lépwo watihenye, ke e habwii pie te junihe ubwo Iésu, pa eabwé ten. Ke wogewé kuti, ke geé icueng te ni daame hewé, ke geé téétieng ne ânebuhe gupéno *Pilate, he e caa te niimihi pie me e pawieeng mwo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Muhi tewé me pawie pa apulie na e pipégalieng wo Padué, pa apulie na mwomwon nang, ke geé bo pawie pa ataunuhi apulie.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 «Ke geé pwo me e mele wo pa Caa te a mulip. Kehe icehi ana wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. Ke wogeme ni *apajuujuhi nen.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 «Geé caa ko alihi temehi pa apulie ce. Be caa wâé nang ko a nii Iésu, be gemu céihi ne kon. Ke a céihi ten ne ko Iésu na e ne me wâé nang ne ânebuhewé ati.»
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Kehe icehi wogewé lépwo bééng, na é temehi pie ana geé pwo me lépwo daame hewé, ke time geé uce temehi.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Kehe icehi ana wo Padué na e pacuwohi ana lé caa patemehi ânebun ati ne ni péroféta ten. Ke lé caa pii pie, e bo mu he ni picani wo pa Mesia.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 «Geé pininim, ke geé bitekewé bé céii Padué, beme e bo ciitili ni ta pwo tewé,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ke me e bo ne tewé a pipwowâé ten, ke e bo pawiebé céiikewé pa Mesia ten, wo Iésu, na e caa pipégalieng ânebun me dewé.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 «Kehe icehi ana ha a benaamwon ce, ke e mwo te mu he miiden dieli ha ace tan celi e bo pine ehi ati ni naado wo Padué. Ke e caa mi pahede lépwo péroféta beme lé â pii beetihi anaa.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 E pii wo *Moosé pie: Wo Padué Padaame hewé, ke e bo pwo me e cuwoda mu hadeniiwé pace péroféta celi pwohewiiéo. Wâé heme geé bo piténedehi ati nina e bo pii tewé.Deutéronome 18.15
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Pana time e uce pitabemi pa péroféta naa, ke e bo pawieeng mu hadenii a bele.Deutéronome 18.19
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 «Ke ati lépwo péroféta, na tabuhi mu ko Samuel, ke lé tai pii beetihi ni tan ce.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 «Wogewé lépwo naî lépwo péroféta, a bwopiinen ce, ke te a dewé mwo. Be wo Padué, ke e caa pwo a *piapwo ten, ne te lépwo caa tenye. Ke e pii te Abérama pie: É mu ko lépwo piebehiko, ke é bo *adéi ati ni pwomwoiu ne pwo a bwohemwo.Genèse 22.18
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 «Be te mi é ne tewé ânebun, na e nebé Iésu, pa apenem den, wo Padué, beme e ne tewé a adéihi, me geé bitekewé he picéiu, mu he ni ta pwo tewé.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.