Atos 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 É ha a benaamwon ko pwoiitihi, ko cié inetéale alecehe a wiinaado, ke lu taa ha a *mwaiitihi te lépwo *Juif wo Pétéru me Ioane.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 É ko jije a pomwa ko a mwaiitihi, ke pwo pana tebwomwa nang ha a bwo piâbeele ten. É ati he ni tan, ke lé pééeng bé, ke lé âbé neeng ha a pomwa na pii kon pie a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani koja ni apulie na lé taa *huâ iitihi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ke me e ali Pétéru me Ioane, he lu pwo me lu â taa huâ iitihi, ke e ilelu ko mwani.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ke lu te ju omeeng ehi, ke e pii ten wo Pétéru pie: «Go omekemu!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ke e te ju omelu ehi, ucéihi aceli me lu ne ten.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kehe icehi ana e pii ten mwo wo Pétéru pie: «Te tice mwani tong, kehe icehi ana etong, ke é o ne tem: É ne he nii Iésu Kériso mu Nazaret, ke go cuwoda ke go engen!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ke e pétaa ole ko a in ne pwo juin wo Pétéru, ke e pwiieng. Ke caa te ju wâé mwo lupwo an.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ke e te cuwoda kuti, ke e engen. Ke lé taa me weeng ha ali mwaiitihi. Ke e te junihe pipwodéén, ke e téele, ke e pipaunu Padué.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ati ni apulie na lé alieng he e engen, ke lé pipaunu Padué.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Be lé ali temehieng, pie pali e mu tee tebwo ha a Pomwa Wâé, beme e ilehi mwani. Lé téetihi ati ne ni apulie, ke lé wéhaahi, ana e tuie ne kon.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Time e uce engen koja Pétéru me Ioane wo pali tebwomwa. Ke lé téetieng ati ne ni apulie, ke lé tétebé céiilé ne ha a mwa na tice goomwa kon, na pii kon pie ‘Mwa te Solomona’.‘Mwa te Solomona’|alt="Solomon's Colonnade" src="lb00248b.tif" size="col" ref="3.11"
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ke me e alihi anaa wo Pétéru, ke e pii te a bele pie: «Lépwoli *Isaraéla, é ko ade na geé téetihi a bwo wâé paje? É ko ade na geé omekemu, pwohewiin heme wogemu na gemu pwo me e engen wo pa apulie ce, ko ace junuumu, me ace âpipwoiipihinaado temu?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 «Wo Padué he *Abérama, me Isaaka, me Iakobo, wo Padué he lépwo watihenye, ke e habwii pie te junihe ubwo Iésu, pa eabwé ten. Ke wogewé kuti, ke geé icueng te ni daame hewé, ke geé téétieng ne ânebuhe gupéno *Pilate, he e caa te niimihi pie me e pawieeng mwo.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Muhi tewé me pawie pa apulie na e pipégalieng wo Padué, pa apulie na mwomwon nang, ke geé bo pawie pa ataunuhi apulie.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 «Ke geé pwo me e mele wo pa Caa te a mulip. Kehe icehi ana wo Padué, ke e pwo me e mulie cemwo mu ha amele. Ke wogeme ni *apajuujuhi nen.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 «Geé caa ko alihi temehi pa apulie ce. Be caa wâé nang ko a nii Iésu, be gemu céihi ne kon. Ke a céihi ten ne ko Iésu na e ne me wâé nang ne ânebuhewé ati.»
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Kehe icehi wogewé lépwo bééng, na é temehi pie ana geé pwo me lépwo daame hewé, ke time geé uce temehi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kehe icehi ana wo Padué na e pacuwohi ana lé caa patemehi ânebun ati ne ni péroféta ten. Ke lé caa pii pie, e bo mu he ni picani wo pa Mesia.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 «Geé pininim, ke geé bitekewé bé céii Padué, beme e bo ciitili ni ta pwo tewé,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ke me e bo ne tewé a pipwowâé ten, ke e bo pawiebé céiikewé pa Mesia ten, wo Iésu, na e caa pipégalieng ânebun me dewé.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 «Kehe icehi ana ha a benaamwon ce, ke e mwo te mu he miiden dieli ha ace tan celi e bo pine ehi ati ni naado wo Padué. Ke e caa mi pahede lépwo péroféta beme lé â pii beetihi anaa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 E pii wo *Moosé pie: Wo Padué Padaame hewé, ke e bo pwo me e cuwoda mu hadeniiwé pace péroféta celi pwohewiiéo. Wâé heme geé bo piténedehi ati nina e bo pii tewé.Deutéronome 18.15
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Pana time e uce pitabemi pa péroféta naa, ke e bo pawieeng mu hadenii a bele.Deutéronome 18.19
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 «Ke ati lépwo péroféta, na tabuhi mu ko Samuel, ke lé tai pii beetihi ni tan ce.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 «Wogewé lépwo naî lépwo péroféta, a bwopiinen ce, ke te a dewé mwo. Be wo Padué, ke e caa pwo a *piapwo ten, ne te lépwo caa tenye. Ke e pii te Abérama pie: É mu ko lépwo piebehiko, ke é bo *adéi ati ni pwomwoiu ne pwo a bwohemwo.Genèse 22.18
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 «Be te mi é ne tewé ânebun, na e nebé Iésu, pa apenem den, wo Padué, beme e ne tewé a adéihi, me geé bitekewé he picéiu, mu he ni ta pwo tewé.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.