Atos 28
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Alecehen, ke geme temehi pie a één naa, ke a niin pie Malte.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ke lé hegikeme wo lépwo apulie lang, ke lé te nihe picani teme ehi. Ke he te nihe ubwo a ute me a bwala, ke lé patéi a miû na nihe ubwo, ke lé ne me geme pwocadéu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ke e pé ni uluhe acuwo wo Paulo beme e tahi da pwo miû, ke pwo pa bwien na e â wie mu hen ko a éle, ke e wii a i Paulo.E wii a i Paulo na a bwien|alt="Snake bites Paul" src="CN02048B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28.3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ke é he lé alihi a bwien he e tetelu ko a in wo lépwo apulie ha amu naa, ke lé pipii telé pie: «Éé! Geé alihi, wo pa apulie ce, ke pa ataunuhi apulie, be caa celuimieng koja a jié, kehe icehi ana e pwocuhinaado ten wo pa duéé henye, ke e pwo me e mele.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Kehe icehi ana e tagiliihi a in wo Paulo, ke e tupwo ne pwo miû ali bwien, ke time uce picunu nang kon.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ke lé omeeng wo lépwoli apulie, be lé niimihi pie, o cibu nang, ai e o te ju pwome tupwo, ke me e mele. Ke caa ju bwolihi a bwo omeeng delé, ke he lé alihi pie time uce ko cunu nang, ke pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé, ke lé pii pie: «Ûhu! A duéé!»
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 É ha a duaan naa, ke pwo a duaan de Publius, pa apulie na nihe piubwo nang ne pwo a één naa. Wo paje, ke e te nihe hegikeme ehi. Ke geme pimu pelen, he na cié ni tan.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Kehe te nihe cunu pa caa ten, be piéle nang, ke e pitebwohi cewéle, ke e tee pule. Ke e ân wo Paulo me e â alieng, ke e ne ni in huîin, ke e pwoiitihi ten, ke caa tieden a cunu kon.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ke é alecehen, ke lé âmwobé ati ni béé cunu mu ha a één naa, ke e pwo me tieden ni cunu kolé.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Ke lé te nihe pipaunukeme. Ke é he caa nebwén a bwo mu teme lang, ke lé ne teme nina nihe pwonaado ne kon ne ko a bwo engen deme.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Caa ju cié wole ko a bwo mu teme [pwo a één Malte]. Ke nebwén, ke geme taa pwo ong mu Alexandri, na a niin pie Kastor me Polux, a ong na e teko mu lang ha a benaamwon ko ta-amu.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 [Ke geme engen] ke geme tuie nge Sirakuse, ke geme mu lang he na cié ni tan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ke é mulang, ke geme téte uti a amu, ke geme tuie nge Régio. Ke é ha acaama, ke e tahieng a dan na e âbé mu he sud. Ke alo ni tan deme, ke geme bwo tuie nge Pouzole, atii ne ong.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ke geme tooli nelang lépwo acéihi, ke lé ilekeme me geme mwo te ju pwome mu pelelé he celi céiu naadenitan. Ke geme mwo ju pwome mu pelelé. Ke nebwén, ke geme bwobe â *Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ke é he lé téne a jepule kome wo lépwo acéihi na lé mu Rome, ke lé âbé benikeme ne ha Api-icu te Apius, ke é ne he ni Mwowiinaado na Cié. Ke, me e alilé wo Paulo, ke te nihe piwâénimen, ke e pwo-olé te Padué.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 É he geme tehene nge Rome, ke lé ne te Paulo a mwomwon me e mu ha a céiu mwa, ke céiu pa coda na wéa kon.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Cié ni tan alecehen, ke e tode lépwo caa te lépwo *Juif ne Rome wo Paulo. Ke e pii telé pie: «Lépwo âjiénung, te tice aceli é pwo ne ko a puapulie tenye ai a bwomu te ni caa tenye. Kehe icehi ana lé neéo he karépu ne *Iérusaléma, ke é mulang, ke lé neéo te lépwo Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ke lé tautiéo wo lépwo Roma, ke nimelé me lé pawieéo, be te tice watihenaado celi lé tooli ne kong, beme lé taunuéo.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 «Kehe icehi ana wo lépwo Juif, ke te muhi telé, ke é caa ju ilehi me é taa die pele César, pa daame ubwo. Kehe icehi ana time uce nimung me é pipé ne ko a puapulie tong.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 É mu ko anaa, na é ilehi me é alikewé, ke me é cihe tewé. Be wonaa mu ko pa *Mesia na genye ucéieng, ati wogenye a puapulie *Isaraéla, na cieéo ko ni tai toki ce.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ke lé hegi ne ten pie: «Time geme uce hegi ace tii kom mu *Judé. Te tice pace béénye celi e âbé pwojepule teme kom, ai me e pii me ta ne kom.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kehe icehi ana nimeme me go pii teme ehi a pwoiitihi naa, be geme téne pie, nihe piikewé me ta pitihi.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Ke lé picéi a tan. Ke hiwon nina lé âbé céiieng ne ha a mwa na e mu hen wo Paulo. Ke tabuhi ko acaama die ko a babwén, ke e cihe telé ko a *Mwametau te Padué, ke e pwo me e habwii telé ni pwooti ko Iésu, ne he ni *patén de Moosé, ke é ne he ni tii te lépwo péroféta.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Wo lépwo béén, ke lé céihi ne kon, ke wo lépwo béén, ke te muhi telé me lé céihi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ke é he time lé uce piténelé hadeniilé, ke lé pwo me lé engen. Ke e pii telé a bénebwéne pwooti wo Paulo pie: «E te ju cihe ehi na a *Jenen Iitihi te lépwo caa tenye, mu ko Isaia pa péroféta, pie:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Go â pii te a puapulie naa pie:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 [É pii ne kolé:
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 E pii telé mwo wo Paulo pie: «Wâé heme geé temehi ehi a céiu naado: E nebé a Pwooti Wâé wo Padué, me de lépwona time uce lépwo Juif. Ke lé o téne.»
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ke nebwén, ke lé engen wo lépwo Juif, ke lé te nihe picihe kon.}
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Mepwo é ne ko Paulo, ke e mwo tee mu ha a mwa na e pwocuhin, he na alo ni jo. Ke e hegi ati nina lé âbé omeeng.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ke e cihe telé ko a Mwametau te Padué, ke e pacémunilé ati ko Padaame Iésu Kériso. Ke te tice celi me lé pacuwoeng ne ha a bwo cihe ten.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.