Atos 28
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Alecehen, ke geme temehi pie a één naa, ke a niin pie Malte.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Ke lé hegikeme wo lépwo apulie lang, ke lé te nihe picani teme ehi. Ke he te nihe ubwo a ute me a bwala, ke lé patéi a miû na nihe ubwo, ke lé ne me geme pwocadéu.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ke e pé ni uluhe acuwo wo Paulo beme e tahi da pwo miû, ke pwo pa bwien na e â wie mu hen ko a éle, ke e wii a i Paulo.E wii a i Paulo na a bwien|alt="Snake bites Paul" src="CN02048B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="28.3"
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ke é he lé alihi a bwien he e tetelu ko a in wo lépwo apulie ha amu naa, ke lé pipii telé pie: «Éé! Geé alihi, wo pa apulie ce, ke pa ataunuhi apulie, be caa celuimieng koja a jié, kehe icehi ana e pwocuhinaado ten wo pa duéé henye, ke e pwo me e mele.»
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Kehe icehi ana e tagiliihi a in wo Paulo, ke e tupwo ne pwo miû ali bwien, ke time uce picunu nang kon.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ke lé omeeng wo lépwoli apulie, be lé niimihi pie, o cibu nang, ai e o te ju pwome tupwo, ke me e mele. Ke caa ju bwolihi a bwo omeeng delé, ke he lé alihi pie time uce ko cunu nang, ke pitaatééhi ni bwo niimihinaado telé, ke lé pii pie: «Ûhu! A duéé!»
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 É ha a duaan naa, ke pwo a duaan de Publius, pa apulie na nihe piubwo nang ne pwo a één naa. Wo paje, ke e te nihe hegikeme ehi. Ke geme pimu pelen, he na cié ni tan.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Kehe te nihe cunu pa caa ten, be piéle nang, ke e pitebwohi cewéle, ke e tee pule. Ke e ân wo Paulo me e â alieng, ke e ne ni in huîin, ke e pwoiitihi ten, ke caa tieden a cunu kon.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ke é alecehen, ke lé âmwobé ati ni béé cunu mu ha a één naa, ke e pwo me tieden ni cunu kolé.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ke lé te nihe pipaunukeme. Ke é he caa nebwén a bwo mu teme lang, ke lé ne teme nina nihe pwonaado ne kon ne ko a bwo engen deme.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Caa ju cié wole ko a bwo mu teme [pwo a één Malte]. Ke nebwén, ke geme taa pwo ong mu Alexandri, na a niin pie Kastor me Polux, a ong na e teko mu lang ha a benaamwon ko ta-amu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 [Ke geme engen] ke geme tuie nge Sirakuse, ke geme mu lang he na cié ni tan.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ke é mulang, ke geme téte uti a amu, ke geme tuie nge Régio. Ke é ha acaama, ke e tahieng a dan na e âbé mu he sud. Ke alo ni tan deme, ke geme bwo tuie nge Pouzole, atii ne ong.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ke geme tooli nelang lépwo acéihi, ke lé ilekeme me geme mwo te ju pwome mu pelelé he celi céiu naadenitan. Ke geme mwo ju pwome mu pelelé. Ke nebwén, ke geme bwobe â *Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ke é he lé téne a jepule kome wo lépwo acéihi na lé mu Rome, ke lé âbé benikeme ne ha Api-icu te Apius, ke é ne he ni Mwowiinaado na Cié. Ke, me e alilé wo Paulo, ke te nihe piwâénimen, ke e pwo-olé te Padué.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 É he geme tehene nge Rome, ke lé ne te Paulo a mwomwon me e mu ha a céiu mwa, ke céiu pa coda na wéa kon.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Cié ni tan alecehen, ke e tode lépwo caa te lépwo *Juif ne Rome wo Paulo. Ke e pii telé pie: «Lépwo âjiénung, te tice aceli é pwo ne ko a puapulie tenye ai a bwomu te ni caa tenye. Kehe icehi ana lé neéo he karépu ne *Iérusaléma, ke é mulang, ke lé neéo te lépwo Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ke lé tautiéo wo lépwo Roma, ke nimelé me lé pawieéo, be te tice watihenaado celi lé tooli ne kong, beme lé taunuéo.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 «Kehe icehi ana wo lépwo Juif, ke te muhi telé, ke é caa ju ilehi me é taa die pele César, pa daame ubwo. Kehe icehi ana time uce nimung me é pipé ne ko a puapulie tong.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 É mu ko anaa, na é ilehi me é alikewé, ke me é cihe tewé. Be wonaa mu ko pa *Mesia na genye ucéieng, ati wogenye a puapulie *Isaraéla, na cieéo ko ni tai toki ce.»
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ke lé hegi ne ten pie: «Time geme uce hegi ace tii kom mu *Judé. Te tice pace béénye celi e âbé pwojepule teme kom, ai me e pii me ta ne kom.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kehe icehi ana nimeme me go pii teme ehi a pwoiitihi naa, be geme téne pie, nihe piikewé me ta pitihi.»
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ke lé picéi a tan. Ke hiwon nina lé âbé céiieng ne ha a mwa na e mu hen wo Paulo. Ke tabuhi ko acaama die ko a babwén, ke e cihe telé ko a *Mwametau te Padué, ke e pwo me e habwii telé ni pwooti ko Iésu, ne he ni *patén de Moosé, ke é ne he ni tii te lépwo péroféta.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Wo lépwo béén, ke lé céihi ne kon, ke wo lépwo béén, ke te muhi telé me lé céihi.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ke é he time lé uce piténelé hadeniilé, ke lé pwo me lé engen. Ke e pii telé a bénebwéne pwooti wo Paulo pie: «E te ju cihe ehi na a *Jenen Iitihi te lépwo caa tenye, mu ko Isaia pa péroféta, pie:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Go â pii te a puapulie naa pie:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 [É pii ne kolé:
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 E pii telé mwo wo Paulo pie: «Wâé heme geé temehi ehi a céiu naado: E nebé a Pwooti Wâé wo Padué, me de lépwona time uce lépwo Juif. Ke lé o téne.»
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ke nebwén, ke lé engen wo lépwo Juif, ke lé te nihe picihe kon.}
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Mepwo é ne ko Paulo, ke e mwo tee mu ha a mwa na e pwocuhin, he na alo ni jo. Ke e hegi ati nina lé âbé omeeng.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ke e cihe telé ko a Mwametau te Padué, ke e pacémunilé ati ko Padaame Iésu Kériso. Ke te tice celi me lé pacuwoeng ne ha a bwo cihe ten.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.