Atos 26
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Ke e pii wo *Agripa te Paulo pie: «É pawie ne tem me go cihe, me go pipwopaim.»
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «É te junihe pipwodéén, go pa daame Agripa, me é cihe ânebuhem jenaa, me é piwotétaa ko nina lé tautiéo kon wo lépwo *Juif.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Be go te ju temehi ehi a bwomu tenye ni Juif, me ni naado na nye mu picihe kon, ke é ileko pie go te ju picani, ke go tabemiéo.»
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Ati ni Juif, ke lé te tai temehi a mulihung, ha atabuhi kon, he é mwo ewa aiu, ne ha awieme a bele tong [ne ha a province Silisi] die *Iérusaléma.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Caa bwolihi a bwo temehi nen delé pie, pana é mulie ne pele lépwo *Farasaio, a céiu duaa pwoiitihi na te junihe binyi, na geme mu hen. O te jan me lé *pajuujuhi, hemepie nimelé.E pipwopain wo Paulo ne he pwahamii Érode Agripa|alt="Paul before Agrippa" src="CN02034B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26.1"
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 «Ke é jenaa ni, ke caa tautiéo, be é céihi pie, o cuwo a bwopiinen ânebun de Padué te ni caa teme.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ke lé te céihi ne mwo ko a bwopiinen naa ne ni 12 pwomwoiu *Isaraéla, he lé penem de Padué, ne he ni ju pwonimelé, heme bwén ke pwang.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ke wogewé ni Juif jenaa ni, ke he time geé uce mwomwohi pie wo Padué, ke e pwo me lé mulie cemwo ne ni amele?»
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ânebun, ke é niimihi pie a penem dong, ke me é pwopa me ubwo ne ko a nii Iésu mu Nazaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ke é hegi mu ko ni caa te lépwo *apwoâpwailo a mwomwon, beme é ne he karépu lépwo apulie ten. Ke te nihe hiwon lépwo béén na é pwo me nelé he karépu ne Iérusaléma. Ke woéo pa céiu mwo, na wâé ne kong a bwo taunuhi apulie.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 É te cuwo ko ahilé ne he ni *mwotapitihi, me cuwokolé me lé pii me ta a nii Iésu. Be te nihe pa a-okéé, ke é pwotahi ne kolé, die he ni pwomwo ubwo na e ité.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ke weengaa kuti a watihen me é â Damas, imi a mwomwon na lé ne tong wo lépwo caa te ni apwoâpwailo.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 É he geme mwo ko â he pwaaden, go pa daame Agripa, he te ju goahen ehi, ke é alihi a pwéélang na e âbé mu he miiden ne kong me ni bééng, ne ha a pwaaden na geme uti. Ke te junihe pwéélang koja a téale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Geme te ju tai tupwo ati ne pwo bwohemwo, ke é téne a pwocihe na e pii tong he pwo *ébéru pie: “Saulo, Saulo, é ko ade na go pwotahi ne kong? O te junihe binyi ne kom me go cuwode Padué.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 «Ke é tahimwohi pie: “Wogo ke woo, go pa daame?”
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Go cuwoda, be é pihabwiiéo tem, ke é pipégaliko beme go pa bépenem dong. Ke bo wogo pa apajuujuéo, ke go bo piuti ana go alihi jenaa, ke go bo piuti mwo nina é bo habwii tem.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 É bo te wéiko mu ha awieme a bele tem, lépwo Juif, me ni béé bele mwo. Ke é neko nge céiilé.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 É pahedeko, beme go tehi ni naamiilé, beme lé o wie mu ha a melepiing, me lé â ha a pwéélang: mu ha a pihuô te *Caatana, nge pele Padué. Be mepie lé céihi ne kong, ke é o pineulé, ke lé o pimu ibu me nina lé céihi ne ko Padué.”»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 [E pii mwo wo Paulo pie]: «Wonaa go pa daame Agripa, te junihe pwocoon ne kong me time é ténedehi nina é alihi: ni naado na e âbé mu pele Padué.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Ke é tabuhi pipatemehi a pwooti mu Damas, ke é Iérusaléma, me ati he ni amu te lépwo Juif, ke é ne mwo pele nina time uce ni Juif. Ke é pii telé ati pie: “Geé pininim, ke geé bitekewé ne ko Padué. Ke geé habwii ne he ni bwomu tewé pie, geé caa pininim.”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 «Weengaa kuti a watihen me lé imwiéo ne *huâ iitihi wo lépwo Juif, ke lé pwo me lé taunuéo.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kehe icehi ana e te wéiéo dieli ni wo Padué. Ke é ko anaa na é teko pajuujuhi ne he pwahamii ni apulie na wahin ke ubwo jélé.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Wâé heme e picani wo pa *Mesia, ke me e mele, ke me pa bécéiuhen na e mulie cemwo mu ha awieme ni amele, beme e o patemehi a pwéélang te a bele juif me ni béé bele.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Me e wonaa a bwo pipwopain wo Paulo, ke e toii da wo Festus pie: «Pipenem a punim, go paje! Go te junihe cémun, ke go caa piolo ko a pitemang dem!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ke e hegi ne ten wo Paulo, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time uce pipenem a puning, go gupéno, be te anaa a pwooti na a juuju ke pitemang na é pii.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 E caa te temehi ni naado naa wo pa daame Agripa, be time uce ce naado celi pineduwohi, ke time uce piwâ jo me é pii ten.»
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 [Ke e biteeng wo Paulo ne ko pa daame Agripa, ke e tahimwoeng pie]: «Ko go pa daame, go te céihi ne ko lépwo péroféta? É te temehi pie go te céihi ne kolé…»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ke e pii ten wo Agripa pie: «Go te niimihi kuti pie me é te pwome céihi ne ko Iésu ni?!»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ke e hegi ne ten wo Paulo pie: «Hemepie éni ai bo é, ke bo te wonaa, pwohewii ana nime Padué kon! Be nimung me geé pwohewiiéo, go pa daame Agripa, me wogewé ati na geé ko tabemiéo jenaa. Kehe icehi ana me time uce ciekewé ko itihe toki pwohewiiéo!»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nebwén, ke lé tai cuwoda ati wo pa daame, ke wo gupéno, ke wo Bérénice me ati ni béén na lé mu lang.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ke lé wie, ke lé pipii telé pie: «Wo pa apulie ce, ke te tice aceli e pwo celi ta, celi o jan me e pwokarépu kon, ke me taunueng.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ke e pii wo Agripa te Festus pie: «Éa kuti. Ke hemepie time e uce ilehi me tautieng ne pele pa daame ubwo, ke me o te jan me patupwoeng mwo.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.