Atos 26

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke e pii wo *Agripa te Paulo pie: «É pawie ne tem me go cihe, me go pipwopaim.»
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «É te junihe pipwodéén, go pa daame Agripa, me é cihe ânebuhem jenaa, me é piwotétaa ko nina lé tautiéo kon wo lépwo *Juif.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Be go te ju temehi ehi a bwomu tenye ni Juif, me ni naado na nye mu picihe kon, ke é ileko pie go te ju picani, ke go tabemiéo.»
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Ati ni Juif, ke lé te tai temehi a mulihung, ha atabuhi kon, he é mwo ewa aiu, ne ha awieme a bele tong [ne ha a province Silisi] die *Iérusaléma.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Caa bwolihi a bwo temehi nen delé pie, pana é mulie ne pele lépwo *Farasaio, a céiu duaa pwoiitihi na te junihe binyi, na geme mu hen. O te jan me lé *pajuujuhi, hemepie nimelé.E pipwopain wo Paulo ne he pwahamii Érode Agripa|alt="Paul before Agrippa" src="CN02034B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26.1"
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 «Ke é jenaa ni, ke caa tautiéo, be é céihi pie, o cuwo a bwopiinen ânebun de Padué te ni caa teme.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ke lé te céihi ne mwo ko a bwopiinen naa ne ni 12 pwomwoiu *Isaraéla, he lé penem de Padué, ne he ni ju pwonimelé, heme bwén ke pwang.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ke wogewé ni Juif jenaa ni, ke he time geé uce mwomwohi pie wo Padué, ke e pwo me lé mulie cemwo ne ni amele?»
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Ânebun, ke é niimihi pie a penem dong, ke me é pwopa me ubwo ne ko a nii Iésu mu Nazaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ke é hegi mu ko ni caa te lépwo *apwoâpwailo a mwomwon, beme é ne he karépu lépwo apulie ten. Ke te nihe hiwon lépwo béén na é pwo me nelé he karépu ne Iérusaléma. Ke woéo pa céiu mwo, na wâé ne kong a bwo taunuhi apulie.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 É te cuwo ko ahilé ne he ni *mwotapitihi, me cuwokolé me lé pii me ta a nii Iésu. Be te nihe pa a-okéé, ke é pwotahi ne kolé, die he ni pwomwo ubwo na e ité.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Ke weengaa kuti a watihen me é â Damas, imi a mwomwon na lé ne tong wo lépwo caa te ni apwoâpwailo.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 É he geme mwo ko â he pwaaden, go pa daame Agripa, he te ju goahen ehi, ke é alihi a pwéélang na e âbé mu he miiden ne kong me ni bééng, ne ha a pwaaden na geme uti. Ke te junihe pwéélang koja a téale.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Geme te ju tai tupwo ati ne pwo bwohemwo, ke é téne a pwocihe na e pii tong he pwo *ébéru pie: “Saulo, Saulo, é ko ade na go pwotahi ne kong? O te junihe binyi ne kom me go cuwode Padué.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 «Ke é tahimwohi pie: “Wogo ke woo, go pa daame?”
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Go cuwoda, be é pihabwiiéo tem, ke é pipégaliko beme go pa bépenem dong. Ke bo wogo pa apajuujuéo, ke go bo piuti ana go alihi jenaa, ke go bo piuti mwo nina é bo habwii tem.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 É bo te wéiko mu ha awieme a bele tem, lépwo Juif, me ni béé bele mwo. Ke é neko nge céiilé.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 É pahedeko, beme go tehi ni naamiilé, beme lé o wie mu ha a melepiing, me lé â ha a pwéélang: mu ha a pihuô te *Caatana, nge pele Padué. Be mepie lé céihi ne kong, ke é o pineulé, ke lé o pimu ibu me nina lé céihi ne ko Padué.”»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 [E pii mwo wo Paulo pie]: «Wonaa go pa daame Agripa, te junihe pwocoon ne kong me time é ténedehi nina é alihi: ni naado na e âbé mu pele Padué.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Ke é tabuhi pipatemehi a pwooti mu Damas, ke é Iérusaléma, me ati he ni amu te lépwo Juif, ke é ne mwo pele nina time uce ni Juif. Ke é pii telé ati pie: “Geé pininim, ke geé bitekewé ne ko Padué. Ke geé habwii ne he ni bwomu tewé pie, geé caa pininim.”
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 «Weengaa kuti a watihen me lé imwiéo ne *huâ iitihi wo lépwo Juif, ke lé pwo me lé taunuéo.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Kehe icehi ana e te wéiéo dieli ni wo Padué. Ke é ko anaa na é teko pajuujuhi ne he pwahamii ni apulie na wahin ke ubwo jélé.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Wâé heme e picani wo pa *Mesia, ke me e mele, ke me pa bécéiuhen na e mulie cemwo mu ha awieme ni amele, beme e o patemehi a pwéélang te a bele juif me ni béé bele.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Me e wonaa a bwo pipwopain wo Paulo, ke e toii da wo Festus pie: «Pipenem a punim, go paje! Go te junihe cémun, ke go caa piolo ko a pitemang dem!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ke e hegi ne ten wo Paulo, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time uce pipenem a puning, go gupéno, be te anaa a pwooti na a juuju ke pitemang na é pii.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 E caa te temehi ni naado naa wo pa daame Agripa, be time uce ce naado celi pineduwohi, ke time uce piwâ jo me é pii ten.»
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 [Ke e biteeng wo Paulo ne ko pa daame Agripa, ke e tahimwoeng pie]: «Ko go pa daame, go te céihi ne ko lépwo péroféta? É te temehi pie go te céihi ne kolé…»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ke e pii ten wo Agripa pie: «Go te niimihi kuti pie me é te pwome céihi ne ko Iésu ni?!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ke e hegi ne ten wo Paulo pie: «Hemepie éni ai bo é, ke bo te wonaa, pwohewii ana nime Padué kon! Be nimung me geé pwohewiiéo, go pa daame Agripa, me wogewé ati na geé ko tabemiéo jenaa. Kehe icehi ana me time uce ciekewé ko itihe toki pwohewiiéo!»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nebwén, ke lé tai cuwoda ati wo pa daame, ke wo gupéno, ke wo Bérénice me ati ni béén na lé mu lang.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Ke lé wie, ke lé pipii telé pie: «Wo pa apulie ce, ke te tice aceli e pwo celi ta, celi o jan me e pwokarépu kon, ke me taunueng.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ke e pii wo Agripa te Festus pie: «Éa kuti. Ke hemepie time e uce ilehi me tautieng ne pele pa daame ubwo, ke me o te jan me patupwoeng mwo.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.