Atos 26

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ke e pii wo *Agripa te Paulo pie: «É pawie ne tem me go cihe, me go pipwopaim.»
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «É te junihe pipwodéén, go pa daame Agripa, me é cihe ânebuhem jenaa, me é piwotétaa ko nina lé tautiéo kon wo lépwo *Juif.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Be go te ju temehi ehi a bwomu tenye ni Juif, me ni naado na nye mu picihe kon, ke é ileko pie go te ju picani, ke go tabemiéo.»
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «Ati ni Juif, ke lé te tai temehi a mulihung, ha atabuhi kon, he é mwo ewa aiu, ne ha awieme a bele tong [ne ha a province Silisi] die *Iérusaléma.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Caa bwolihi a bwo temehi nen delé pie, pana é mulie ne pele lépwo *Farasaio, a céiu duaa pwoiitihi na te junihe binyi, na geme mu hen. O te jan me lé *pajuujuhi, hemepie nimelé.E pipwopain wo Paulo ne he pwahamii Érode Agripa|alt="Paul before Agrippa" src="CN02034B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="26.1"
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 «Ke é jenaa ni, ke caa tautiéo, be é céihi pie, o cuwo a bwopiinen ânebun de Padué te ni caa teme.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ke lé te céihi ne mwo ko a bwopiinen naa ne ni 12 pwomwoiu *Isaraéla, he lé penem de Padué, ne he ni ju pwonimelé, heme bwén ke pwang.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ke wogewé ni Juif jenaa ni, ke he time geé uce mwomwohi pie wo Padué, ke e pwo me lé mulie cemwo ne ni amele?»
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Ânebun, ke é niimihi pie a penem dong, ke me é pwopa me ubwo ne ko a nii Iésu mu Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ke é hegi mu ko ni caa te lépwo *apwoâpwailo a mwomwon, beme é ne he karépu lépwo apulie ten. Ke te nihe hiwon lépwo béén na é pwo me nelé he karépu ne Iérusaléma. Ke woéo pa céiu mwo, na wâé ne kong a bwo taunuhi apulie.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 É te cuwo ko ahilé ne he ni *mwotapitihi, me cuwokolé me lé pii me ta a nii Iésu. Be te nihe pa a-okéé, ke é pwotahi ne kolé, die he ni pwomwo ubwo na e ité.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Ke weengaa kuti a watihen me é â Damas, imi a mwomwon na lé ne tong wo lépwo caa te ni apwoâpwailo.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 É he geme mwo ko â he pwaaden, go pa daame Agripa, he te ju goahen ehi, ke é alihi a pwéélang na e âbé mu he miiden ne kong me ni bééng, ne ha a pwaaden na geme uti. Ke te junihe pwéélang koja a téale.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Geme te ju tai tupwo ati ne pwo bwohemwo, ke é téne a pwocihe na e pii tong he pwo *ébéru pie: “Saulo, Saulo, é ko ade na go pwotahi ne kong? O te junihe binyi ne kom me go cuwode Padué.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 «Ke é tahimwohi pie: “Wogo ke woo, go pa daame?”
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Go cuwoda, be é pihabwiiéo tem, ke é pipégaliko beme go pa bépenem dong. Ke bo wogo pa apajuujuéo, ke go bo piuti ana go alihi jenaa, ke go bo piuti mwo nina é bo habwii tem.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 É bo te wéiko mu ha awieme a bele tem, lépwo Juif, me ni béé bele mwo. Ke é neko nge céiilé.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 É pahedeko, beme go tehi ni naamiilé, beme lé o wie mu ha a melepiing, me lé â ha a pwéélang: mu ha a pihuô te *Caatana, nge pele Padué. Be mepie lé céihi ne kong, ke é o pineulé, ke lé o pimu ibu me nina lé céihi ne ko Padué.”»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 [E pii mwo wo Paulo pie]: «Wonaa go pa daame Agripa, te junihe pwocoon ne kong me time é ténedehi nina é alihi: ni naado na e âbé mu pele Padué.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ke é tabuhi pipatemehi a pwooti mu Damas, ke é Iérusaléma, me ati he ni amu te lépwo Juif, ke é ne mwo pele nina time uce ni Juif. Ke é pii telé ati pie: “Geé pininim, ke geé bitekewé ne ko Padué. Ke geé habwii ne he ni bwomu tewé pie, geé caa pininim.”
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 «Weengaa kuti a watihen me lé imwiéo ne *huâ iitihi wo lépwo Juif, ke lé pwo me lé taunuéo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kehe icehi ana e te wéiéo dieli ni wo Padué. Ke é ko anaa na é teko pajuujuhi ne he pwahamii ni apulie na wahin ke ubwo jélé.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Wâé heme e picani wo pa *Mesia, ke me e mele, ke me pa bécéiuhen na e mulie cemwo mu ha awieme ni amele, beme e o patemehi a pwéélang te a bele juif me ni béé bele.»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Me e wonaa a bwo pipwopain wo Paulo, ke e toii da wo Festus pie: «Pipenem a punim, go paje! Go te junihe cémun, ke go caa piolo ko a pitemang dem!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ke e hegi ne ten wo Paulo, ke e pii ten pie: «Ûhu! Time uce pipenem a puning, go gupéno, be te anaa a pwooti na a juuju ke pitemang na é pii.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 E caa te temehi ni naado naa wo pa daame Agripa, be time uce ce naado celi pineduwohi, ke time uce piwâ jo me é pii ten.»
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 [Ke e biteeng wo Paulo ne ko pa daame Agripa, ke e tahimwoeng pie]: «Ko go pa daame, go te céihi ne ko lépwo péroféta? É te temehi pie go te céihi ne kolé…»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ke e pii ten wo Agripa pie: «Go te niimihi kuti pie me é te pwome céihi ne ko Iésu ni?!»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ke e hegi ne ten wo Paulo pie: «Hemepie éni ai bo é, ke bo te wonaa, pwohewii ana nime Padué kon! Be nimung me geé pwohewiiéo, go pa daame Agripa, me wogewé ati na geé ko tabemiéo jenaa. Kehe icehi ana me time uce ciekewé ko itihe toki pwohewiiéo!»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nebwén, ke lé tai cuwoda ati wo pa daame, ke wo gupéno, ke wo Bérénice me ati ni béén na lé mu lang.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ke lé wie, ke lé pipii telé pie: «Wo pa apulie ce, ke te tice aceli e pwo celi ta, celi o jan me e pwokarépu kon, ke me taunueng.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ke e pii wo Agripa te Festus pie: «Éa kuti. Ke hemepie time e uce ilehi me tautieng ne pele pa daame ubwo, ke me o te jan me patupwoeng mwo.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.