Atos 25
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 E tuie ne ha a province *Judé wo gupéno Festus, ke cié ni tan alecehen, ke e taa mu Césaré ne *Iérusaléma.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ke lé pitéteiminaado ten ne ko Paulo wo lépwo caa te lépwo *apwoâpwailo, me ni apulie na piubwo jélé mu pele lépwo *Juif.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Lé cuwokon me ileeng pie me e pwo me e âbé ne Iérusaléma wo Paulo. Be wo lépwoje, ke lé te pwo a céiu huô, beme lé bo taunueng ne pwo pwaaden.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ke e hegi ne telé wo Festus pie: «Ûhu, be lé wéieng ne Césaré, ke woéo, [ke time uce bwoliéo Iérusaléma] ke é o caa te engemwo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ke wâé heme lé opé céing ne Césaré wo lépwo apihuô tewé. Ke mepie pwo ace naado celi ta celi e pwo wo pa apulie naa, ke lé bo pii nelang.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 E te ju mu pelelé he na 8 ai 10 ni tan wo Festus, ke e homwo Césaré. Ke é ha acaama hen, ke e taa he mwopitautinaado, ke e pihuôhi ne telé pie me lé pébé Paulo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ke me e tehenebé wo Paulo, ke lé aujenieng wo lépwo Juif na lé opé mu Iérusaléma. Ke hiwon ni naado na lé pipé ne kon kon na te nihe ta. Kehe icehi ana time uce jan me lé *pajuujuhi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ke e hegi wo Paulo me pipwopain, ke e pii pie: «Te tice aceli é pwotahi ne ko ni patén de lépwo Juif, ke é ne ko a *mwaiitihi, die ko pa daame ubwo César.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Nime Festus me lé piwâéeng wo lépwo Juif, ke e hegi ne te Paulo pie: «Nimem me go taa Iérusaléma, beme é bo tautiko nelang?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ke e pii ten wo Paulo pie: «É cuwo ânebuhe a mwotautinaado te César, ke o bo te tautiéo nelang. Be go caa te temehi ehi pie, te tice aceli é pwo celi ta ne ko lépwo Juif.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ke mepie é pwo aceli time uce mwomwon, celi jan me taunuéo kon, ke time uce piwâ jo hemepie taunuéo. Ke mepie nina lé pii ne kong, ke me ni gele, ke te tice pace apulie celi pwo mwomwon den me e pééo nge céiilé. Ûhu! Nimung me e tautiéo wo César!»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ke é ne alecehe a bwo picihe te Festus me lépwo apwopitihi, ke e pii te Paulo pie: «Mepie te nimem me e tautiko wo César, ke go bwo te ân!»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 É he ni tan alecehen, ke lu tuie ne Césaré wo pa daame *Agripa me Bérénice, ê toomwo pwaadeniin, me lu â pwobwocu te Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Mwo te hiwon ni tan na lé mwo te mu hen, ke e piuti te pa daame wo Festus nina lé pwo te Paulo, ke e pii ten pie: «Pwo pa apulie na e neeng he karépu wo Félix.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 É he é mu Iérusaléma, ke lé pitéteiminaado wo lépwo caa te lépwo apwoâpwailo, me lépwo apihuô te lépwo Juif, me ilehi pie me e pwocuhinaado.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 «Ke é hegi ne telé pie: “Wogeme lépwo Roma, ke time mu uce wonaa ni huô teme. Be time geme mu uce pwocuhinaado te pa apulie, ânebuhe a bwo tautieng. Be wâé heme e mwo te picihe me lépwona lé pipé ne kon, beme e te pii ce pwooti bépipwopain.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ke é mulang na lé tai tuiebé pelong. Time é mwo uce ucéihi, ke é ha acaama, ke é mu he mwotautinaado, ke é ilehi pie me pébé pa apulie naa.»
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 «Lé tehenebé wo lépwo apipé ne kon. É ko niimihi pie, junihe ubwo a ta na e pwo. Kehe icehi ana lé pipé ne kon, ke te piticenaado ne kon.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Be lé te pipééle ko nina te é ha a pwoiitihi telé, ne ko pace Iésu celi e mele, pana e pii wo Paulo pie e mulie cemwo.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 «Ke time é uce temehi aceli me é pwo, ne ha a bwo picihe telé. Ke é tahimwo Paulo pie, nimen me e â Iérusaléma, me bo tautieng nelang ko ni naado naa.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kehe icehi ana e ilehi me e tautieng wo César. Ke é ne a mwomwon pie me wéieng dieli ha ace bwo pawieeng dong, nge céii César.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ke e pii wo *Agripa te Festus pie: «Woéo mwo, ke nimung me é téne pa apulie naa.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 É ha acaama hen, ke lu tuie nge he mwopitautinaado wo Agripa me Bérénice, woélé me ni apihuô te ni coda me ni apulie na piubwo jélé ne ha a pwomwo ubwo. [Ke lé te junihe pipaunulu ne ni apulie, pwohewii a bwopwonen delé.] Ke e ne a mwomwon wo Festus pie me lé pébé Paulo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ke e pii wo Festus pie: «Padaame Agripa me tai wogewé ati na wogewé éni peleme, geé ali pa apulie ce. Be pa watihe picihe te ati ni Juif, ne Iérusaléma, ke éni, ke lé caa âbé tooéo ne kon. Ke lé tai pii tong ati pie, wâé heme taunueng.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 «Ke hemepwo é ne kong, ke é tooli pie te tice aceli e pwo celi ta celi me jan me taunueng kon, kehe icehi ana te weeng mwo na e ilehi pie me e â too pa daame César. Ke é niimihi pie me é te patupwoeng ngen.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 «Kehe icehi ana time é uce temehi aceli me é tii nge céii pa daame César ne kon, ke anaa a watihen me é pwo me e cuwo ânebuhewé ati. Te wogo cehi, go pa daame Agripa, na é pine ne kom. Be mepie geé tahimwoeng ati, ke o bo jan me geé pii tong, aceli me é tii nge céii pa daame César.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Be time uce mwomwon ne kong me é pawie nge céiieng pace apwocuhinaado, heme time uce ju pwéélang ehi ace watihen.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.