Atos 24

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke nim ni tan alecehen, ke lé tuie ole Césaré wo Ananias, pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ni béé ukéiu te ni *Juif, me pa avoka na pii kon pie Tertule. Ke lé too gupéno Félix, ke lé pitéteiminaado ten ne ko Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ke e todebé Paulo wo pali gupéno [beme e cuwo ânebuhen].
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Geme pwo-olé tem, he ni ju pwonimeme, ko ni naado naa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Time uce nimung me é pé kojako ce benaamwon celi bwali, é mu ko anaa, na é ileko pie go te ju picani, beme go tabemi ehi celi é o pii tem.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 «Geme alihi pie wo pa apulie ce, ke te junihe pa apulie ta kuti, be e hane pwo-okéé ko lépwo Juif ati pwo a bwohemwo, be pa caa te a céiu pubu apulie Nazaréen.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Weeng mwo, ke e te hane me e pwo ni naado beme e habwii pie time e uce pipaunuhi a *mwaiitihi. Ke é mu ko anaa, na geme imwieng {be nimeme me geme tautieng âcehi ni patén deme.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 «Kehe icehi ana wo pa apihuô te ni coda, Lisias, ke e âbé, ke e te pwome pééeng kojakeme.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ke e pii te lépwona lé tauti Paulo pie me lé âbé céiiko, beme lé pii tem ni naado na ni watihe a bwo tautieng.} Tahimwo pa apulie ce, be go bo alihi pie ati nina geme pipé ne kon, ke te ni juuju.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Lé piténelé wo lépwo Juif, ke lé pii pie ana e pii wo avoka Tertule, ke te a juuju.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Wo gupéno, ke e pwo inenaado te Paulo pie me e cihe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 «Go tahimwohi lé, be time uce téele wédenihi celi 12 ni tan na é tuiebé ne *Iérusaléma, me é pipaunu Padué.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ke time é uce pine puni ke cine ni apulie ne *huâ iitihi, ke é ne he ni *mwotapitihi, ke é ne ha a pwomwo ubwo Iérusaléma. Ke te tice apulie celi lé pii pie lé aliéo, he celi é ko pwo ninaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ke é jenaa, ke ni apulie ce, ke time uce jan me lé *pajuujuhi ne tem, nina lé tautiéo kon.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 «A juuju pie pana é âcéi Padaame nge ha a pwaaden [na mwo coho] he é pipwoeabwé te Padué he ni watihenye. Kehe é ne telé, ke a pwaaden naa, ke a gele. Kehe icehi ana woéo, ke é céihi ne ko ati ni *patén de Moosé, me ati ni tii te lépwo péroféta.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Be geme céihi, woéo me ni apulie ce, pie lé o bo mulie mwo na ati nina lé mele ne ha a wâé me a ta.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Ke é mulang na é te pihane me te tice celi me e pipé ne kong a pwonimung, ne he pwahamii Padué me ni apulie.»
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «É ne alecehe ni jo na hiwon na tieéo mu Iérusaléma, ke é mwojuia mwobé, beme é pébé ni mwani bépicani te a bele tong, ke me é pwoâpwailo te Padué.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Anaa kuti ana é mu ne kon, ne huâ iitihi, ke lé tooéo he é ko panebwénihi a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué. Te tice apulie bééng, ke time é uce cine ni apulie me lé pipwohauli.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 «Kehe icehi ana lé mu lang ne ni béé Juif mu ha a province Asia. Ke hemepie é pwo aceli ta ha a tan naa, ke é mu ko ade na time lé uce mu éni jenaa, beme lé pipé ne kong?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Mwo te wo lépwo apulie ce mwo, na lé pééo nge ânebuhe a *mwohuô, he ade aceli ta celi lé te alihi ne kong?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ai he nimelé me lé tautiéo, ko ali pwooti li é pii ne ha awiemelé, pie: “É céihi pie, lé o mulie mwo ne ni amele”? Ke é mu ko anaa, na é ko mu éni jenaa ne ânebuhewé.»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ke mepwo é ne ko gupéno Félix, ke e te junihe téne ni pwooti ko *a bwo âcéi Padaame. Ke e picéi ngemwo a bwo tauti Paulo. Ke e pii te lépwo Juif pie: «O bo tauti cawi Paulo, hemepie e tuiebé wo Lisias, pa apihuô te ni coda.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ke e pii te pa céiu caa te coda pie me e wéi Paulo ne he karépu, ke me time e uce cieeng me pwohauli ten, ke me e te patupwo ne te ni béén me lé âbé caniêeng. [Ke e engen wo Félix.]
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Pwo ni tan he pwocehin, ke lu tuiebé wo Félix me Drusile, ê mwoden, ê toomwo Juif. Ke lu pwo me e âbé wo Paulo, ke lu tabemieng he e cihe ko a céihi ne ko Iésu Kériso.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kehe icehi ana me e cihe ko a mulie ha a *mwomwon ne he pwahamii Padaame, me a bwo pipwoiipikenye, me a tautinaado te Padué na e bo âbé, ke mwoti Félix, ke e pii te Paulo pie: «É jenaa ni, ke genye o mwo pacuwohi ali pitihi tenye. Ke wâé heme go mwo engen kojaéo, ke hemepie pwo ace benaamwon dong, ke é bo todeko mwo.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Be e te niimihi wo gupéno Félix pie, me e bo ne ten ce mwani wo Paulo. É mu ko anaa, na e pwo me lé te cuwo ko pébé céiieng Paulo, beme lu picihe.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Caa âdé na alo jo, ke e taatéé gupéno Félix wo Porcius Festus. Kehe icehi ana wo Félix, ke e te pwo me e te mu he karépu wo Paulo, beme lé te piwâéeng wo lépwo Juif.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.