Atos 24
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Ke nim ni tan alecehen, ke lé tuie ole Césaré wo Ananias, pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ni béé ukéiu te ni *Juif, me pa avoka na pii kon pie Tertule. Ke lé too gupéno Félix, ke lé pitéteiminaado ten ne ko Paulo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ke e todebé Paulo wo pali gupéno [beme e cuwo ânebuhen].
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Geme pwo-olé tem, he ni ju pwonimeme, ko ni naado naa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Time uce nimung me é pé kojako ce benaamwon celi bwali, é mu ko anaa, na é ileko pie go te ju picani, beme go tabemi ehi celi é o pii tem.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «Geme alihi pie wo pa apulie ce, ke te junihe pa apulie ta kuti, be e hane pwo-okéé ko lépwo Juif ati pwo a bwohemwo, be pa caa te a céiu pubu apulie Nazaréen.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Weeng mwo, ke e te hane me e pwo ni naado beme e habwii pie time e uce pipaunuhi a *mwaiitihi. Ke é mu ko anaa, na geme imwieng {be nimeme me geme tautieng âcehi ni patén deme.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 «Kehe icehi ana wo pa apihuô te ni coda, Lisias, ke e âbé, ke e te pwome pééeng kojakeme.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ke e pii te lépwona lé tauti Paulo pie me lé âbé céiiko, beme lé pii tem ni naado na ni watihe a bwo tautieng.} Tahimwo pa apulie ce, be go bo alihi pie ati nina geme pipé ne kon, ke te ni juuju.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Lé piténelé wo lépwo Juif, ke lé pii pie ana e pii wo avoka Tertule, ke te a juuju.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Wo gupéno, ke e pwo inenaado te Paulo pie me e cihe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 «Go tahimwohi lé, be time uce téele wédenihi celi 12 ni tan na é tuiebé ne *Iérusaléma, me é pipaunu Padué.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ke time é uce pine puni ke cine ni apulie ne *huâ iitihi, ke é ne he ni *mwotapitihi, ke é ne ha a pwomwo ubwo Iérusaléma. Ke te tice apulie celi lé pii pie lé aliéo, he celi é ko pwo ninaa.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ke é jenaa, ke ni apulie ce, ke time uce jan me lé *pajuujuhi ne tem, nina lé tautiéo kon.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 «A juuju pie pana é âcéi Padaame nge ha a pwaaden [na mwo coho] he é pipwoeabwé te Padué he ni watihenye. Kehe é ne telé, ke a pwaaden naa, ke a gele. Kehe icehi ana woéo, ke é céihi ne ko ati ni *patén de Moosé, me ati ni tii te lépwo péroféta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Be geme céihi, woéo me ni apulie ce, pie lé o bo mulie mwo na ati nina lé mele ne ha a wâé me a ta.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ke é mulang na é te pihane me te tice celi me e pipé ne kong a pwonimung, ne he pwahamii Padué me ni apulie.»
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «É ne alecehe ni jo na hiwon na tieéo mu Iérusaléma, ke é mwojuia mwobé, beme é pébé ni mwani bépicani te a bele tong, ke me é pwoâpwailo te Padué.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Anaa kuti ana é mu ne kon, ne huâ iitihi, ke lé tooéo he é ko panebwénihi a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué. Te tice apulie bééng, ke time é uce cine ni apulie me lé pipwohauli.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 «Kehe icehi ana lé mu lang ne ni béé Juif mu ha a province Asia. Ke hemepie é pwo aceli ta ha a tan naa, ke é mu ko ade na time lé uce mu éni jenaa, beme lé pipé ne kong?
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mwo te wo lépwo apulie ce mwo, na lé pééo nge ânebuhe a *mwohuô, he ade aceli ta celi lé te alihi ne kong?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ai he nimelé me lé tautiéo, ko ali pwooti li é pii ne ha awiemelé, pie: “É céihi pie, lé o mulie mwo ne ni amele”? Ke é mu ko anaa, na é ko mu éni jenaa ne ânebuhewé.»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ke mepwo é ne ko gupéno Félix, ke e te junihe téne ni pwooti ko *a bwo âcéi Padaame. Ke e picéi ngemwo a bwo tauti Paulo. Ke e pii te lépwo Juif pie: «O bo tauti cawi Paulo, hemepie e tuiebé wo Lisias, pa apihuô te ni coda.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ke e pii te pa céiu caa te coda pie me e wéi Paulo ne he karépu, ke me time e uce cieeng me pwohauli ten, ke me e te patupwo ne te ni béén me lé âbé caniêeng. [Ke e engen wo Félix.]
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Pwo ni tan he pwocehin, ke lu tuiebé wo Félix me Drusile, ê mwoden, ê toomwo Juif. Ke lu pwo me e âbé wo Paulo, ke lu tabemieng he e cihe ko a céihi ne ko Iésu Kériso.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kehe icehi ana me e cihe ko a mulie ha a *mwomwon ne he pwahamii Padaame, me a bwo pipwoiipikenye, me a tautinaado te Padué na e bo âbé, ke mwoti Félix, ke e pii te Paulo pie: «É jenaa ni, ke genye o mwo pacuwohi ali pitihi tenye. Ke wâé heme go mwo engen kojaéo, ke hemepie pwo ace benaamwon dong, ke é bo todeko mwo.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Be e te niimihi wo gupéno Félix pie, me e bo ne ten ce mwani wo Paulo. É mu ko anaa, na e pwo me lé te cuwo ko pébé céiieng Paulo, beme lu picihe.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Caa âdé na alo jo, ke e taatéé gupéno Félix wo Porcius Festus. Kehe icehi ana wo Félix, ke e te pwo me e te mu he karépu wo Paulo, beme lé te piwâéeng wo lépwo Juif.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.