Atos 24

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ke nim ni tan alecehen, ke lé tuie ole Césaré wo Ananias, pa *daame he lépwo apwoâpwailo, me ni béé ukéiu te ni *Juif, me pa avoka na pii kon pie Tertule. Ke lé too gupéno Félix, ke lé pitéteiminaado ten ne ko Paulo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ke e todebé Paulo wo pali gupéno [beme e cuwo ânebuhen].
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Geme pwo-olé tem, he ni ju pwonimeme, ko ni naado naa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Time uce nimung me é pé kojako ce benaamwon celi bwali, é mu ko anaa, na é ileko pie go te ju picani, beme go tabemi ehi celi é o pii tem.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 «Geme alihi pie wo pa apulie ce, ke te junihe pa apulie ta kuti, be e hane pwo-okéé ko lépwo Juif ati pwo a bwohemwo, be pa caa te a céiu pubu apulie Nazaréen.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Weeng mwo, ke e te hane me e pwo ni naado beme e habwii pie time e uce pipaunuhi a *mwaiitihi. Ke é mu ko anaa, na geme imwieng {be nimeme me geme tautieng âcehi ni patén deme.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 «Kehe icehi ana wo pa apihuô te ni coda, Lisias, ke e âbé, ke e te pwome pééeng kojakeme.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ke e pii te lépwona lé tauti Paulo pie me lé âbé céiiko, beme lé pii tem ni naado na ni watihe a bwo tautieng.} Tahimwo pa apulie ce, be go bo alihi pie ati nina geme pipé ne kon, ke te ni juuju.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Lé piténelé wo lépwo Juif, ke lé pii pie ana e pii wo avoka Tertule, ke te a juuju.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wo gupéno, ke e pwo inenaado te Paulo pie me e cihe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 «Go tahimwohi lé, be time uce téele wédenihi celi 12 ni tan na é tuiebé ne *Iérusaléma, me é pipaunu Padué.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ke time é uce pine puni ke cine ni apulie ne *huâ iitihi, ke é ne he ni *mwotapitihi, ke é ne ha a pwomwo ubwo Iérusaléma. Ke te tice apulie celi lé pii pie lé aliéo, he celi é ko pwo ninaa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ke é jenaa, ke ni apulie ce, ke time uce jan me lé *pajuujuhi ne tem, nina lé tautiéo kon.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 «A juuju pie pana é âcéi Padaame nge ha a pwaaden [na mwo coho] he é pipwoeabwé te Padué he ni watihenye. Kehe é ne telé, ke a pwaaden naa, ke a gele. Kehe icehi ana woéo, ke é céihi ne ko ati ni *patén de Moosé, me ati ni tii te lépwo péroféta.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Be geme céihi, woéo me ni apulie ce, pie lé o bo mulie mwo na ati nina lé mele ne ha a wâé me a ta.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Ke é mulang na é te pihane me te tice celi me e pipé ne kong a pwonimung, ne he pwahamii Padué me ni apulie.»
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «É ne alecehe ni jo na hiwon na tieéo mu Iérusaléma, ke é mwojuia mwobé, beme é pébé ni mwani bépicani te a bele tong, ke me é pwoâpwailo te Padué.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Anaa kuti ana é mu ne kon, ne huâ iitihi, ke lé tooéo he é ko panebwénihi a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué. Te tice apulie bééng, ke time é uce cine ni apulie me lé pipwohauli.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 «Kehe icehi ana lé mu lang ne ni béé Juif mu ha a province Asia. Ke hemepie é pwo aceli ta ha a tan naa, ke é mu ko ade na time lé uce mu éni jenaa, beme lé pipé ne kong?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mwo te wo lépwo apulie ce mwo, na lé pééo nge ânebuhe a *mwohuô, he ade aceli ta celi lé te alihi ne kong?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ai he nimelé me lé tautiéo, ko ali pwooti li é pii ne ha awiemelé, pie: “É céihi pie, lé o mulie mwo ne ni amele”? Ke é mu ko anaa, na é ko mu éni jenaa ne ânebuhewé.»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ke mepwo é ne ko gupéno Félix, ke e te junihe téne ni pwooti ko *a bwo âcéi Padaame. Ke e picéi ngemwo a bwo tauti Paulo. Ke e pii te lépwo Juif pie: «O bo tauti cawi Paulo, hemepie e tuiebé wo Lisias, pa apihuô te ni coda.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ke e pii te pa céiu caa te coda pie me e wéi Paulo ne he karépu, ke me time e uce cieeng me pwohauli ten, ke me e te patupwo ne te ni béén me lé âbé caniêeng. [Ke e engen wo Félix.]
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Pwo ni tan he pwocehin, ke lu tuiebé wo Félix me Drusile, ê mwoden, ê toomwo Juif. Ke lu pwo me e âbé wo Paulo, ke lu tabemieng he e cihe ko a céihi ne ko Iésu Kériso.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kehe icehi ana me e cihe ko a mulie ha a *mwomwon ne he pwahamii Padaame, me a bwo pipwoiipikenye, me a tautinaado te Padué na e bo âbé, ke mwoti Félix, ke e pii te Paulo pie: «É jenaa ni, ke genye o mwo pacuwohi ali pitihi tenye. Ke wâé heme go mwo engen kojaéo, ke hemepie pwo ace benaamwon dong, ke é bo todeko mwo.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Be e te niimihi wo gupéno Félix pie, me e bo ne ten ce mwani wo Paulo. É mu ko anaa, na e pwo me lé te cuwo ko pébé céiieng Paulo, beme lu picihe.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Caa âdé na alo jo, ke e taatéé gupéno Félix wo Porcius Festus. Kehe icehi ana wo Félix, ke e te pwo me e te mu he karépu wo Paulo, beme lé te piwâéeng wo lépwo Juif.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.