Atos 23
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Ke e te ju ome ni *mwohuô wo Paulo, ke e pii telé pie: «Lépwo âjiénung, time uce pipenem a pwonimung ne he pwahamii Padué, ko a mulihung dieli jenaa.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ke me e téne anaa wo Ananias, pa *daame he lépwo apwoâpwailo, ke [e okéé. Ke] e pahede nina lé mu mwonu Paulo pie me lé ahi a pwon.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ke e pii ten wo Paulo pie: «E bo pwocuhin ne tem wo Padué! Be nimem me go tautiéo ko ni patén, kehe icehi ana go piâ ité koja ni patén, be go pwo me lé ahiéo! Wogo, ke te ju wâé a pwom, kehe icehi ana a pwonimem, ke te junihe melepiing hen!»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ke ni béén na lé mu cebwo Paulo, ke lé pii ten pie: «Éé! Go ko pii me ta pa daame he lépwo apwoâpwailo te Padué!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ke e hegi ne telé wo Paulo pie: «[Pineuéo] wogewé lépwo bééng, be time é uce temehi pie, weeng pa daame he lépwo apwoâpwailo! A juuju pie caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Go nemwo cihe me ta ne ko pa apihuô te a bele tem.» Exode 22.27
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 E te temehi wo Paulo pie, nina lé mu ha a mwohuô, ke pwo ni *Farasaio, me ni *Saducéen. Ke e pii telé pie: «Lépwo âjiénung! Woéo ke pa Farasaio, ke wo caa tong ke pa Farasaio, ke é céihi ne ko a bwo mulie cemwo te ni amele. Ke é ko anaa na lé tautiéo.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ke me e pii anaa, ke ni Farasaio me ni Saducéen, [ke lé te piokéé kuti] ke lé pipiiden.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Be lé pii ne ni Saducéen pie, te tice mulie cemwo te ni amele, te tice *âcélo, ke te tice duéé. Ke mepwo é ne ko ni Farasaio, ke lé céihi ne ko ati ninaa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ke me lé caa ko junihe picihe da, ke lé te cuwoda kuti ni béé *dotéén ko patén mu ha awieme ni Farasaio. Ke lé pii pie: «Te tice aceli geme alihi celi ta, celi e pwo wo pa apulie ce. Wieli e cihe ne kon na ace âcélo?»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ke me caa â piubwo da ali bwo piokéé telé, ke e niimihi wo pa apihuô te ni coda pie, lé o pitanahi Paulo, ke e pii te ni coda ten pie me lé ole pééeng daamwo he mwocoda.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 É he bwén, ke e piâbeeti Paulo wo Padaame, ke e pii ten pie: «Go mwoiu! Be go caa pajuujuéo ne *Iérusaléma, ke wâé mwo heme go pajuujuéo ne *Rome.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 É ha acaama hen, ke lé pine huô ne ni béé *Juif, ke lé *piapwo pie, o time lé uce wiinaado me ûdu ânebuhe ace bwo taunu Paulo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ni apulie naa, ke eda koja a 40 jélé.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ke lé â too ni caa te ni apwoâpwailo me ni apihuô, ke lé pii telé pie: «Geme caa piapwo pie, time geme o uce wiinaado, dieli heme geme bo taunu Paulo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ke anaa, wâé heme geé neme ilehi koja pa apihuô te ni coda pie, me e pébé céiikewé Paulo, wogewé me ati ni mwohuô. Ke geé pii ten pie, nimewé me geé temehi ehi aceli e pwo. Ke wogeme, ke geme pipwopweekeme, beme geme taunueng ânebuhe ace bwo tuiebé ten ne éni.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Kehe icehi ana wo pa acim ko Paulo, ke e téne pie lé pwo me lé pipwohuô te Paulo. Ke e taa paténeeng ne he mwocoda.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ke me e téne a pwooti naa wo Paulo, ke e tode pa céiu caa te coda, ke e pii ten pie: «Go pé ngen pa ewa aiu ce pele pa apihuô tewé, be pwo a céiu naado na nimen me e pii ten.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ke e pé paje, ke e pééeng nge céii pa apihuô ten, ke e pii ten pie: «E todeéo wo Paulo, pa apwokarépu, ke e pahedeéo me é pébé céiiko pa ewa aiu ce, be pwo ace naado celi nimen me e pii tem.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ke e pétaa ko i pali nahi aiu wo pali apihuô, ke lu tabuhi gaaté cuwo, ke e tahimwoeng pie: «Ade aceli nimem me go pii tong?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ke e hegi ne ten pie: «Lé mi piténelé wo lépwo Juif beme lé ilehi kojako pie, me go bo pwo me e âbé meé wo Paulo ne ânebuhe a mwohuô telé. Be wieli lé o pii tem pie, nimelé me lé temehi ehi aceli e pwo.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kehe icehi ana go nemwo piténedelé! Be lé o pipwohuô ten. Be piwoélé da koja 40 lépwona lé caa piapwo pie, o time lé o uce wiinaado ke ûdu, die ko ace bwo taunueng. Ke é ha a benaamwon ce, ke lé caa nebwén ko pipwopweelé, ke lé ju ucéihi aceli me go pii.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ke e hegi ne ten wo pa apihuô pie: «Go nemwo uti a bwo picihe tenyu!» Ke e neeng me e engen.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 E tode lupwo caa te coda ten wo pa apihuô, ke e pii telu pie: «Geu pipwopweehi celi 200 coda celi lé pé teua, ke 70 coda celi lé tebwo pwo haricaan, ke 200 coda celi lé nuô da, beme lé â Césaré heme 9 inetéale ko a babwén.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Geé pwopweehi mwo ce haricaan, beme lé pé Paulo nge pele pa gupéno Félix. Ke geé wéieng ehi, beme time uce tuie ne kon celi ta.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ke nebwén, ke e tii a tii ce:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Klaude Lisias ne te gupéno Félix, bwocu!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Pa apulie ce, na lé imwieng wo lépwo Juif beme lé o bo taunueng. Ke é âbé me ni coda, beme é pééeng kojalé, be é temehi pie pa Roma.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Nimung me é temehi ace watihen celi lé imwieng kon, ke é pwo me e tautieng a mwohuô telé.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ke é alihi pie heme lé pipé ne kon, ke te é mu ko ni patén delé, kehe te tice aceli me pipé ne kon kon, celi jan me taunueng kon, ai me e pwokarépu kon.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 É he patemehi tong ana me lé pwo ne ko pa apulie ce, ke é te pwome neeng lé céiiko, me lépwona lé pipé ne kon. Ke é pwo ko pii telé pie, me lé patemehi tem celi lé pipé ne kon kon.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 É he bwén, ke wo lépwo coda, ke lé pwo ana e pii telé wo pa apihuô telé, ke lé pé Paulo nge ha a pwomwo ubwo Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 É ha acaama, ke lé mwojuia mwobé ne he mwocoda wo lépwo béé coda, ke lé te ne lépwo atebwo pwo haricaan me lé ân me weeng.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 É he lé tehene nge Césaré, ke lé ne te gupéno ali tii, ke lé ne Paulo ten.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 E pine a tii wo pali gupéno, ke e tahimwo Paulo pie: «He go âbé mu ha ace duaan celi woté?»
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ke e pii pie: «É bo tautiko hemepie lé bo âbé pipatemehilé wo lépwona lé pipé ne kom.» Ke e huôhi pie me lé ne Paulo ha a karépu ne ha a mwodaame na e pwo wo *Érode pa Bécéiuhen.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.