Atos 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke e pii wo Paulo pie: «Lépwo âjiénung me lépwo caa, geé téne ana me é pii tewé ni, beme é pipwopaing.»
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Ke me lé téne he e pacihelé he pwo patilé, ke bwo te junihe tice patilé kuti.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 «Woéo ke pa *Juif. É pituie ne Tarse ha a province Silisi, kehe icehi ana picileéo ne éni *Iérusaléma. Ke wo Gamaliel na e pacémuniéo. Ke e picaa tong ehi ni patén de ni watihenye. Pana é ûmiê me de Padué pwohewiikewé ati jenaa.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 É pwotahi, me pwo me taunu ni béén na lé âcéi Padaame Iésu. Ke é pwo me imwi ni aiu me ni toomwo mwo, ke é tahilé ne he karépu.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 «Jan me lé pajuujuéo wo pa *daame he lépwo apwoâpwailo me ni *mwohuô. Be é hegi kojalé ni tii, beme é ne te ni âjiénenye, ni Juif na lé mu Damas. Ni tii naa, ke lé ne mwomwon dong, me é â lang, me é â imwi nina lé céihi ne ko Iésu, ke me é péélé bé ne Iérusaléma beme lé pwocuhinaado.»
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 «Kehe icehi ana me é ko â he pwaaden, he teko ju goahen ehi, he é ko âmwonuhi Damas, ke e te âbé kuti mu jeda he miiden a pwéélang na te junihe ubwo, ke e pwoeihiéo.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Ke é te tupwo kuti ne pwo bwohemwo. Ke é téne a pwocihe na e pii pie: “Saulo, Saulo, é ko ade na go pwotahi ne kong?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 «Ke é hegi ne ten pie: “Wogo, ke woo, go pa daame?”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 «Lé te alihi a pwéélang wo lépwona lé âcéing, kehe icehi ana time lé uce téne a pwocihe te pana e paciheéo.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 «Ke é pii pie: “Padaame, ade aceli me é pwo?” Ke e hegi ne tong wo Padaame pie: “Go cuwoda, ke go â Damas, be o bo pii tem nelang aceli me go pwo.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 «Ke me é niê, ke caa time é alikenye. Ke lé bwo te ju pétaa ko ing ne ni bééng, ke lé pééo nge Damas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 «Ke pwo pa céiu apulie lang, na pii kon pie Ananias. Wo panaa, ke pa apulie na e te junihe pipwoiipieng me âcehi ni *patén de Moosé. Ke lé te junihe piwâéeng ati ne ni Juif na lé mu Damas.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ke e âbé beniéo wo panaa, ke e pii tong pie: “Saulo, pa acéihi bééng, go niê mwo!”
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ke e pii tong pie: “E caa pipégaliko wo Padué he ni watihenye, beme go temehi ana nimen kon, beme go ali Pana e mwomwon, wo Iésu, ke me go téne a patin heme e cihe tem.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Be go bo pa apé na a juuju ten, ne pele ni apulie ati, ko ni naado na go alihi me téne.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ke é jenaa, ke he ade aceli go ucéihi? Go cuwoda me puuko. Ke go pwoiitihi te Padaame, beme e pineuhi ni ta pwo tem.”»
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Ke é alecehen, ke é caa mwojuia mwo ne Iérusaléma. Ke é ha a céiu tan, he é mwo ko pwoiitihi ne *huâ iitihi, ke e pihabwiieng dong ne ha a jenung wo Padaame, ke é alieng.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Ke e pii tong pie: “Go piepin, ke go wie epin mu Iérusaléma, be o time lé uce hegi a bwo pajuujuéo tem ne ni apulie éni.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 «Ke é hegi ne ten pie: “Padaame, lé te temehi pie é â he ni *mwotapitihi, ke é pwo me imwi nina lé céihi ne kom. Ke é pwo me ahilé, ke é nelé da he karépu.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Ke é he taunu Étienne, pa eabwé tem, ke é te mu lang mwo. Be woéo pa céiu na é te picani telé ne ko a bwo niimihinaado telé, ke é wéihi mwo ni epwéne lépwona lé taunueng.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 «Kehe icehi ana e pii tong wo Padaame pie: “Go wie [mu Iérusaléma] be é bo neko nge, he na e éité lang, pele nina time uce ni Juif.”»
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Lé tabemi Paulo die lang ne ni Juif, kehe icehi ana me e pii pie e â céii nina time uce ni Juif, [ke lé te okéé kuti] ke lé toii da pie: «Taunueng! Be time uce jan me e mulie!»
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Ke lé te wiikau kuti, ke lé céi taabwon ni epwénelé, ke lé pwo muu pule.Lé pwo me lé tati Paulo wo lépwo coda roma|alt="Paul & soldiers" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22.24"
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Wo pa apihuô te ni coda roma, ke e pwo me lé pé da Paulo he mwocoda, beme tatieng ko bwaliiwota, beme e pii telé ace watihen me lé uu [ke me lé okéé ne kon] ne ni Juif.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Kehe icehi ana me lé cieeng beme lé tatieng, ke e pii wo Paulo te pa céiu caa te coda na e mu lang pie: «Kona te pwo mwomwon dewé me geé tati pana e mu ha a tii tewé, ni Roma, na mwo time uce tautieng?»
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ke [e téetihi] wo pali caa te coda he e téne anaa, ke e â paténe pa apihuô telé, pie: «Go pipwocile aceli me go pwo te pa apulie ce, be pa Roma!»
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ke e âbé too Paulo wo pali apihuô, ke e tahimwoeng pie: «Go paje, te wogo kuti ha a tii tenye ni Roma?»
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ke e pii wo pali apihuô te ni coda pie: «Te junihe hiwon ni mwani na é ne beme é Roma!»
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Ke me e téne anaa, ke te junihe mwotieng kuti. [Be iitihi] me lé cie pana e ha a tii telé. Ke lé te neeng kuti ne ni coda na lé pwo me lé tatieng, ke lé engen.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Nime pa apihuô te ni coda me e temehi ace watihen me lé tééti Paulo ne ni Juif. Ke é ha acaama, ke e pihuôhi ne te ni *apwoâpwailo, me ati a mwohuô te ni Juif, pie me lé pipitilé. Ke me lé pipitilé, ke e te pwo me tuwo ni itihe toki ko Paulo, ke lé pééeng bé, ke lé neeng ha awiemelé.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.