Atos 22
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Ke e pii wo Paulo pie: «Lépwo âjiénung me lépwo caa, geé téne ana me é pii tewé ni, beme é pipwopaing.»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ke me lé téne he e pacihelé he pwo patilé, ke bwo te junihe tice patilé kuti.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Woéo ke pa *Juif. É pituie ne Tarse ha a province Silisi, kehe icehi ana picileéo ne éni *Iérusaléma. Ke wo Gamaliel na e pacémuniéo. Ke e picaa tong ehi ni patén de ni watihenye. Pana é ûmiê me de Padué pwohewiikewé ati jenaa.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 É pwotahi, me pwo me taunu ni béén na lé âcéi Padaame Iésu. Ke é pwo me imwi ni aiu me ni toomwo mwo, ke é tahilé ne he karépu.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 «Jan me lé pajuujuéo wo pa *daame he lépwo apwoâpwailo me ni *mwohuô. Be é hegi kojalé ni tii, beme é ne te ni âjiénenye, ni Juif na lé mu Damas. Ni tii naa, ke lé ne mwomwon dong, me é â lang, me é â imwi nina lé céihi ne ko Iésu, ke me é péélé bé ne Iérusaléma beme lé pwocuhinaado.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Kehe icehi ana me é ko â he pwaaden, he teko ju goahen ehi, he é ko âmwonuhi Damas, ke e te âbé kuti mu jeda he miiden a pwéélang na te junihe ubwo, ke e pwoeihiéo.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ke é te tupwo kuti ne pwo bwohemwo. Ke é téne a pwocihe na e pii pie: “Saulo, Saulo, é ko ade na go pwotahi ne kong?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 «Ke é hegi ne ten pie: “Wogo, ke woo, go pa daame?”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 «Lé te alihi a pwéélang wo lépwona lé âcéing, kehe icehi ana time lé uce téne a pwocihe te pana e paciheéo.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 «Ke é pii pie: “Padaame, ade aceli me é pwo?” Ke e hegi ne tong wo Padaame pie: “Go cuwoda, ke go â Damas, be o bo pii tem nelang aceli me go pwo.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 «Ke me é niê, ke caa time é alikenye. Ke lé bwo te ju pétaa ko ing ne ni bééng, ke lé pééo nge Damas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «Ke pwo pa céiu apulie lang, na pii kon pie Ananias. Wo panaa, ke pa apulie na e te junihe pipwoiipieng me âcehi ni *patén de Moosé. Ke lé te junihe piwâéeng ati ne ni Juif na lé mu Damas.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ke e âbé beniéo wo panaa, ke e pii tong pie: “Saulo, pa acéihi bééng, go niê mwo!”
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ke e pii tong pie: “E caa pipégaliko wo Padué he ni watihenye, beme go temehi ana nimen kon, beme go ali Pana e mwomwon, wo Iésu, ke me go téne a patin heme e cihe tem.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Be go bo pa apé na a juuju ten, ne pele ni apulie ati, ko ni naado na go alihi me téne.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ke é jenaa, ke he ade aceli go ucéihi? Go cuwoda me puuko. Ke go pwoiitihi te Padaame, beme e pineuhi ni ta pwo tem.”»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «Ke é alecehen, ke é caa mwojuia mwo ne Iérusaléma. Ke é ha a céiu tan, he é mwo ko pwoiitihi ne *huâ iitihi, ke e pihabwiieng dong ne ha a jenung wo Padaame, ke é alieng.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ke e pii tong pie: “Go piepin, ke go wie epin mu Iérusaléma, be o time lé uce hegi a bwo pajuujuéo tem ne ni apulie éni.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 «Ke é hegi ne ten pie: “Padaame, lé te temehi pie é â he ni *mwotapitihi, ke é pwo me imwi nina lé céihi ne kom. Ke é pwo me ahilé, ke é nelé da he karépu.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ke é he taunu Étienne, pa eabwé tem, ke é te mu lang mwo. Be woéo pa céiu na é te picani telé ne ko a bwo niimihinaado telé, ke é wéihi mwo ni epwéne lépwona lé taunueng.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 «Kehe icehi ana e pii tong wo Padaame pie: “Go wie [mu Iérusaléma] be é bo neko nge, he na e éité lang, pele nina time uce ni Juif.”»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Lé tabemi Paulo die lang ne ni Juif, kehe icehi ana me e pii pie e â céii nina time uce ni Juif, [ke lé te okéé kuti] ke lé toii da pie: «Taunueng! Be time uce jan me e mulie!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ke lé te wiikau kuti, ke lé céi taabwon ni epwénelé, ke lé pwo muu pule.Lé pwo me lé tati Paulo wo lépwo coda roma|alt="Paul & soldiers" src="CN02025B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="22.24"
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Wo pa apihuô te ni coda roma, ke e pwo me lé pé da Paulo he mwocoda, beme tatieng ko bwaliiwota, beme e pii telé ace watihen me lé uu [ke me lé okéé ne kon] ne ni Juif.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Kehe icehi ana me lé cieeng beme lé tatieng, ke e pii wo Paulo te pa céiu caa te coda na e mu lang pie: «Kona te pwo mwomwon dewé me geé tati pana e mu ha a tii tewé, ni Roma, na mwo time uce tautieng?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ke [e téetihi] wo pali caa te coda he e téne anaa, ke e â paténe pa apihuô telé, pie: «Go pipwocile aceli me go pwo te pa apulie ce, be pa Roma!»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ke e âbé too Paulo wo pali apihuô, ke e tahimwoeng pie: «Go paje, te wogo kuti ha a tii tenye ni Roma?»
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ke e pii wo pali apihuô te ni coda pie: «Te junihe hiwon ni mwani na é ne beme é Roma!»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ke me e téne anaa, ke te junihe mwotieng kuti. [Be iitihi] me lé cie pana e ha a tii telé. Ke lé te neeng kuti ne ni coda na lé pwo me lé tatieng, ke lé engen.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Nime pa apihuô te ni coda me e temehi ace watihen me lé tééti Paulo ne ni Juif. Ke é ha acaama, ke e pihuôhi ne te ni *apwoâpwailo, me ati a mwohuô te ni Juif, pie me lé pipitilé. Ke me lé pipitilé, ke e te pwo me tuwo ni itihe toki ko Paulo, ke lé pééeng bé, ke lé neeng ha awiemelé.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.