Atos 21
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 Geme pinekeme me ni apihuô te ni acéihi ne Éféso, ke geme taa pwo ong, ke geme téte mwomwon nge Kos\+ord †\+ord*. Ke é ha acaama, ke geme â taa Rode, ke é mulang, ke geme â Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 É nelang, ke geme tooli a ong nge Fénisi, ke geme taa pwon, ke geme engen.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ke geme alihi a één Chipre, ke geme neeng pwo eaamu. Ke geme â ha a province Siri, ke geme ti ha a céiu pwomwo ubwo nelang, na pii kon pie Tir, é lang he na me eaatihi nelang ni âicu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ke me geme too ni acéihi lang, ke geme mu pelelé he na céiu naadenitan. Ke e cinelé na a *Jenen Iitihi, pie me lé pii te Paulo pie me e nemwo taa *Iérusaléma.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Kehe icehi ana é alecehe a naadenitan na céiu, ke geme cuwo ha a pwobenele ko a engen deme. Ke lé pipéékeme ne ni a-mu lang, woélé me ni mwodelé, me ni naîlé. Lé pipéékeme die ticepwon. Ke me geme tehene ole, ke geme tidihi jilime, ke geme pwoiitihi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Nebwén, ke geme taa pwo ong, ke lé mwojuia ngemwo pelelé.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ke geme engen mu Tir, ke geme â Tolémaïs, atii ne ong. É mulang, ke geme â pwobwocu te ni acéihi, ke geme mwo te ju ne me mu pelelé he na céiu tan.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Geme â Césaré ha acaama. Ke me geme tehene ngelang, ke geme pimu pele Filip, pa apipatemehi na a Pwooti Wâé, pa céiu béé ni 7 dikone li pipégalilé ne Iérusaléma.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Wo panaa, ke paa ni naîn toomwo na ni péroféta, na lé pébé a pwooti mu pele Padué.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ke caa junihe hiwon ni tan deme ha a duaan naa.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ke me e tookeme, ke e pé a taihena Paulo, ke e cie lupwo an ke lupwo in kon, ke e pii pie: «Weengi ana e pii na a Jenen Iitihi: “Wo pa apulie na den a taihena ce, ke lé o woni ko ace bwo cieeng wo lépwo *Juif ne Iérusaléma. Ke lé o bo neeng de nina time uce ni Juif.”»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Me geme téne anaa, wogeme me ni a-mu lang, ke geme cuwoko Paulo pie me e nemwo taa Iérusaléma.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kehe icehi ana e hegi ne teme pie: «É ko ade na geé é, me pwo me piwahin a pwonimung? Hemepie cieéo me taunuéo ne ko a nii Iésu ne Iérusaléma, ke é caa te pipwopweeéo.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ke he time uce jan me geme taatééhi a bwo niimihinaado ten, ke geme nebwén a bwo cuwokon, ke geme pii pie: «Wâé hemepie e cuwo ana nime Padaame kon.»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 É alecehe ni tan naa, ke geme pipwopweekeme, ke geme taa Iérusaléma.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ke lé âbé céime ne ni béé acéihi mu Césaré, ke lé péékeme nge céii pa apulie na pii kon pie Mnason, beme geme pimu pelen. Wo panaa, ke pa apulie pwo a één Chipre, pana caa bwolieng ha a céihi.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ke me geme tehene nge Iérusaléma, ke lé hegikeme ha a pipwodéén ne ni acéihi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 A tan alecehen, ke e ole pele Cang wo Paulo, ke geme ole céin. Ke lé tai pitapitilé nelang wo lépwo apihuô te ni acéihi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ke me e pwobwocu telé ati wo Paulo, ke e piuti telé ati ni naado na e pwo wo Padué, ne ha awieme ni béén na time uce ni Juif, ha a benaamwon na e pipatemehi telé a pwooti.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe pipaunu Padué.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ke lé téne pie wogo na go picaa te ni Juif pie, he lé pimulie ibu me ni béé apulie, ke me lé bitelé koja ni patén de Moosé. Ke lé téne mwo pie, go pii pie, me lé nemwo *pwotegoop te ni naîlé, ke me lé nemwo âcehi a bwomu te ni Juif.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Nye o bo pwo de? Be {lé o pitaineibulé ne ni apulie be} lé o caa temehi pie wogo éni.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 «É mu ko anaa, ke wâé heme go pwo ana geme pii tem: Be élé éni hadeniime lépwo apulie na paa jélé na lé pwo ni *piapwo te Padué.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Wâé heme go péélé céim, beme geé pwo a pwoiitihi tenye\+ord †\+ord* na e pwo me wâé genye ne pele Padué. Ke go pwocuhi nina tice telé ko a penem naa, beme lé o pwo me tice iwo ni punilé. Ke lé o temehi ne ni apulie pie ana lé téne ne kom, ke a gele. Ke o te wogo mwo, ke go o habwii pie, pana go te pipwoiipiko mwo, ne ko ni patén.»
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 «Ke mepwo é ne ko nina time uce ni Juif na lé caa céihi, ke geme caa pwotii nge céiilé. Ke geme pii telé a huô teme: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi, [be time e uce wie a cewéhelé]. Ke geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli.”»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ke [e ko a bwo niimihinaado telé, ke] é ha a tan alecehen, ke e pé ni apulie na paa wo Paulo. Ke lé tabuhi me weeng a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué, pwohewii a patén de ni Juif. Ke é alecehen, ke e taa *huâ iitihi wo Paulo, ke e pii beetihi a tan na lé o bo muko pétaapwo pwoâpwailo hen, beme lé habwii pie lé caa panebwénihi a piapwo telé.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ke é ha a bé7 he ni tan naa, he lé o caa panebwénihi a piapwo telé, ke ni Juif mu ha a province Asia, ke me lé ali Paulo ne ha a *mwaiitihi, ke lé pine ânepuni ni apulie beme lé imwieng.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ke lé pii pie: «Lépwo *Isaraéla, geé âbé picani teme! Weengi pa apulie na e piuti pitihi ati pie me pihoonihi a bele tenye, me ni patén de Moosé me a mwaiitihi ce! Ke é jenaa, ke e caa pwo me tice junuu mwo a duaan ce iitihi, be e caa ne da lang nina time uce ni Juif!»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Lé pii anaa be lé alilu neibu me Trofime, pa apulie mu Éféso, ne Iérusaléma, ke lé niimihi pie, e pééeng da huâ iitihi wo Paulo.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ke ati a pwomwo ubwo naa, ke iluuhi, ke lé téelebé ati ne ni apulie, ke lé imwi Paulo. Ke lé teuueng wie mu huâ iitihi, ke lé te pwome capuhi kuti ni pomwa.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ke lé caa pihane beme lé taunueng.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Ke e te pwome pé kuti ni coda, me ni caa telé, ke lé téte nge céiilé. Ke me lé alilé ne ni apulie, ke lé te nebwén kuti na lé ahi Paulo.Nime lépwo Iérusaléma me lé taunu Paulo|alt="Crowd attacks Paul" src="cn02013B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="21.32"
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 E te ân kuti wo pali apihuô te ni coda, ke e te imwi kuti Paulo, ke e cieeng ko lupwo itihe toki. Ke e tahimwo ni apulie pie: «He woo paje? Ke ade aceli e pwo?»
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ke lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke time e uce temehi wo pali pie woo celi e juuju, be lé te junihe iluulé, ke e pii pie me pé Paulo da ha a mwocoda.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ke me lé tuie nge ko a aca, ke lé caa te ju pitemeeng, be lé te junihe okéé ne ni apulie, ke nimelé me lé ahieng.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Be lé tai âcéin ati, ke lé toii pie: «Neeng, beme geme taunueng!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ke é ha a benaamwon na ko ne da Paulo he mwocoda, ke e pii te pa apihuô te ni coda [he pwo *grek] pie: «He o te jan me é pii tem a céiu naado?»
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Kona time uce wogo pa *Aigupito, pali e pwo me e penem a amu? Pana e pé nge jengedé ha a melé li 4000 pwéréca?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ke e pii ten wo Paulo pie: «[Ûhu!] Woéo ke pa Juif, pana é tuie ne Tarse, a pwomwo ubwo ko a province Silisi, a pwomwo na te junihe ubwo. Ke é ilehi kojako pie, he time uce jan me é pacihe ni apulie ce?»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ke e pii wo paje pie: «Îgo!»
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.