Atos 21

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geme pinekeme me ni apihuô te ni acéihi ne Éféso, ke geme taa pwo ong, ke geme téte mwomwon nge Kos\+ord †\+ord*. Ke é ha acaama, ke geme â taa Rode, ke é mulang, ke geme â Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 É nelang, ke geme tooli a ong nge Fénisi, ke geme taa pwon, ke geme engen.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ke geme alihi a één Chipre, ke geme neeng pwo eaamu. Ke geme â ha a province Siri, ke geme ti ha a céiu pwomwo ubwo nelang, na pii kon pie Tir, é lang he na me eaatihi nelang ni âicu.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ke me geme too ni acéihi lang, ke geme mu pelelé he na céiu naadenitan. Ke e cinelé na a *Jenen Iitihi, pie me lé pii te Paulo pie me e nemwo taa *Iérusaléma.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kehe icehi ana é alecehe a naadenitan na céiu, ke geme cuwo ha a pwobenele ko a engen deme. Ke lé pipéékeme ne ni a-mu lang, woélé me ni mwodelé, me ni naîlé. Lé pipéékeme die ticepwon. Ke me geme tehene ole, ke geme tidihi jilime, ke geme pwoiitihi.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nebwén, ke geme taa pwo ong, ke lé mwojuia ngemwo pelelé.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ke geme engen mu Tir, ke geme â Tolémaïs, atii ne ong. É mulang, ke geme â pwobwocu te ni acéihi, ke geme mwo te ju ne me mu pelelé he na céiu tan.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Geme â Césaré ha acaama. Ke me geme tehene ngelang, ke geme pimu pele Filip, pa apipatemehi na a Pwooti Wâé, pa céiu béé ni 7 dikone li pipégalilé ne Iérusaléma.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Wo panaa, ke paa ni naîn toomwo na ni péroféta, na lé pébé a pwooti mu pele Padué.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ke caa junihe hiwon ni tan deme ha a duaan naa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ke me e tookeme, ke e pé a taihena Paulo, ke e cie lupwo an ke lupwo in kon, ke e pii pie: «Weengi ana e pii na a Jenen Iitihi: “Wo pa apulie na den a taihena ce, ke lé o woni ko ace bwo cieeng wo lépwo *Juif ne Iérusaléma. Ke lé o bo neeng de nina time uce ni Juif.”»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Me geme téne anaa, wogeme me ni a-mu lang, ke geme cuwoko Paulo pie me e nemwo taa Iérusaléma.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kehe icehi ana e hegi ne teme pie: «É ko ade na geé é, me pwo me piwahin a pwonimung? Hemepie cieéo me taunuéo ne ko a nii Iésu ne Iérusaléma, ke é caa te pipwopweeéo.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ke he time uce jan me geme taatééhi a bwo niimihinaado ten, ke geme nebwén a bwo cuwokon, ke geme pii pie: «Wâé hemepie e cuwo ana nime Padaame kon.»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 É alecehe ni tan naa, ke geme pipwopweekeme, ke geme taa Iérusaléma.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ke lé âbé céime ne ni béé acéihi mu Césaré, ke lé péékeme nge céii pa apulie na pii kon pie Mnason, beme geme pimu pelen. Wo panaa, ke pa apulie pwo a één Chipre, pana caa bwolieng ha a céihi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ke me geme tehene nge Iérusaléma, ke lé hegikeme ha a pipwodéén ne ni acéihi.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 A tan alecehen, ke e ole pele Cang wo Paulo, ke geme ole céin. Ke lé tai pitapitilé nelang wo lépwo apihuô te ni acéihi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ke me e pwobwocu telé ati wo Paulo, ke e piuti telé ati ni naado na e pwo wo Padué, ne ha awieme ni béén na time uce ni Juif, ha a benaamwon na e pipatemehi telé a pwooti.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe pipaunu Padué.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ke lé téne pie wogo na go picaa te ni Juif pie, he lé pimulie ibu me ni béé apulie, ke me lé bitelé koja ni patén de Moosé. Ke lé téne mwo pie, go pii pie, me lé nemwo *pwotegoop te ni naîlé, ke me lé nemwo âcehi a bwomu te ni Juif.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nye o bo pwo de? Be {lé o pitaineibulé ne ni apulie be} lé o caa temehi pie wogo éni.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 «É mu ko anaa, ke wâé heme go pwo ana geme pii tem: Be élé éni hadeniime lépwo apulie na paa jélé na lé pwo ni *piapwo te Padué.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Wâé heme go péélé céim, beme geé pwo a pwoiitihi tenye\+ord †\+ord* na e pwo me wâé genye ne pele Padué. Ke go pwocuhi nina tice telé ko a penem naa, beme lé o pwo me tice iwo ni punilé. Ke lé o temehi ne ni apulie pie ana lé téne ne kom, ke a gele. Ke o te wogo mwo, ke go o habwii pie, pana go te pipwoiipiko mwo, ne ko ni patén.»
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 «Ke mepwo é ne ko nina time uce ni Juif na lé caa céihi, ke geme caa pwotii nge céiilé. Ke geme pii telé a huô teme: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi, [be time e uce wie a cewéhelé]. Ke geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli.”»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ke [e ko a bwo niimihinaado telé, ke] é ha a tan alecehen, ke e pé ni apulie na paa wo Paulo. Ke lé tabuhi me weeng a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué, pwohewii a patén de ni Juif. Ke é alecehen, ke e taa *huâ iitihi wo Paulo, ke e pii beetihi a tan na lé o bo muko pétaapwo pwoâpwailo hen, beme lé habwii pie lé caa panebwénihi a piapwo telé.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ke é ha a bé7 he ni tan naa, he lé o caa panebwénihi a piapwo telé, ke ni Juif mu ha a province Asia, ke me lé ali Paulo ne ha a *mwaiitihi, ke lé pine ânepuni ni apulie beme lé imwieng.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ke lé pii pie: «Lépwo *Isaraéla, geé âbé picani teme! Weengi pa apulie na e piuti pitihi ati pie me pihoonihi a bele tenye, me ni patén de Moosé me a mwaiitihi ce! Ke é jenaa, ke e caa pwo me tice junuu mwo a duaan ce iitihi, be e caa ne da lang nina time uce ni Juif!»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Lé pii anaa be lé alilu neibu me Trofime, pa apulie mu Éféso, ne Iérusaléma, ke lé niimihi pie, e pééeng da huâ iitihi wo Paulo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ke ati a pwomwo ubwo naa, ke iluuhi, ke lé téelebé ati ne ni apulie, ke lé imwi Paulo. Ke lé teuueng wie mu huâ iitihi, ke lé te pwome capuhi kuti ni pomwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ke lé caa pihane beme lé taunueng.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ke e te pwome pé kuti ni coda, me ni caa telé, ke lé téte nge céiilé. Ke me lé alilé ne ni apulie, ke lé te nebwén kuti na lé ahi Paulo.Nime lépwo Iérusaléma me lé taunu Paulo|alt="Crowd attacks Paul" src="cn02013B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="21.32"
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 E te ân kuti wo pali apihuô te ni coda, ke e te imwi kuti Paulo, ke e cieeng ko lupwo itihe toki. Ke e tahimwo ni apulie pie: «He woo paje? Ke ade aceli e pwo?»
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ke lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke time e uce temehi wo pali pie woo celi e juuju, be lé te junihe iluulé, ke e pii pie me pé Paulo da ha a mwocoda.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ke me lé tuie nge ko a aca, ke lé caa te ju pitemeeng, be lé te junihe okéé ne ni apulie, ke nimelé me lé ahieng.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Be lé tai âcéin ati, ke lé toii pie: «Neeng, beme geme taunueng!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ke é ha a benaamwon na ko ne da Paulo he mwocoda, ke e pii te pa apihuô te ni coda [he pwo *grek] pie: «He o te jan me é pii tem a céiu naado?»
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kona time uce wogo pa *Aigupito, pali e pwo me e penem a amu? Pana e pé nge jengedé ha a melé li 4000 pwéréca?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ke e pii ten wo Paulo pie: «[Ûhu!] Woéo ke pa Juif, pana é tuie ne Tarse, a pwomwo ubwo ko a province Silisi, a pwomwo na te junihe ubwo. Ke é ilehi kojako pie, he time uce jan me é pacihe ni apulie ce?»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ke e pii wo paje pie: «Îgo!»
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.