Atos 21
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Geme pinekeme me ni apihuô te ni acéihi ne Éféso, ke geme taa pwo ong, ke geme téte mwomwon nge Kos\+ord †\+ord*. Ke é ha acaama, ke geme â taa Rode, ke é mulang, ke geme â Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 É nelang, ke geme tooli a ong nge Fénisi, ke geme taa pwon, ke geme engen.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Ke geme alihi a één Chipre, ke geme neeng pwo eaamu. Ke geme â ha a province Siri, ke geme ti ha a céiu pwomwo ubwo nelang, na pii kon pie Tir, é lang he na me eaatihi nelang ni âicu.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ke me geme too ni acéihi lang, ke geme mu pelelé he na céiu naadenitan. Ke e cinelé na a *Jenen Iitihi, pie me lé pii te Paulo pie me e nemwo taa *Iérusaléma.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kehe icehi ana é alecehe a naadenitan na céiu, ke geme cuwo ha a pwobenele ko a engen deme. Ke lé pipéékeme ne ni a-mu lang, woélé me ni mwodelé, me ni naîlé. Lé pipéékeme die ticepwon. Ke me geme tehene ole, ke geme tidihi jilime, ke geme pwoiitihi.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Nebwén, ke geme taa pwo ong, ke lé mwojuia ngemwo pelelé.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ke geme engen mu Tir, ke geme â Tolémaïs, atii ne ong. É mulang, ke geme â pwobwocu te ni acéihi, ke geme mwo te ju ne me mu pelelé he na céiu tan.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Geme â Césaré ha acaama. Ke me geme tehene ngelang, ke geme pimu pele Filip, pa apipatemehi na a Pwooti Wâé, pa céiu béé ni 7 dikone li pipégalilé ne Iérusaléma.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wo panaa, ke paa ni naîn toomwo na ni péroféta, na lé pébé a pwooti mu pele Padué.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ke caa junihe hiwon ni tan deme ha a duaan naa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ke me e tookeme, ke e pé a taihena Paulo, ke e cie lupwo an ke lupwo in kon, ke e pii pie: «Weengi ana e pii na a Jenen Iitihi: “Wo pa apulie na den a taihena ce, ke lé o woni ko ace bwo cieeng wo lépwo *Juif ne Iérusaléma. Ke lé o bo neeng de nina time uce ni Juif.”»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Me geme téne anaa, wogeme me ni a-mu lang, ke geme cuwoko Paulo pie me e nemwo taa Iérusaléma.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Kehe icehi ana e hegi ne teme pie: «É ko ade na geé é, me pwo me piwahin a pwonimung? Hemepie cieéo me taunuéo ne ko a nii Iésu ne Iérusaléma, ke é caa te pipwopweeéo.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ke he time uce jan me geme taatééhi a bwo niimihinaado ten, ke geme nebwén a bwo cuwokon, ke geme pii pie: «Wâé hemepie e cuwo ana nime Padaame kon.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 É alecehe ni tan naa, ke geme pipwopweekeme, ke geme taa Iérusaléma.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ke lé âbé céime ne ni béé acéihi mu Césaré, ke lé péékeme nge céii pa apulie na pii kon pie Mnason, beme geme pimu pelen. Wo panaa, ke pa apulie pwo a één Chipre, pana caa bwolieng ha a céihi.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ke me geme tehene nge Iérusaléma, ke lé hegikeme ha a pipwodéén ne ni acéihi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 A tan alecehen, ke e ole pele Cang wo Paulo, ke geme ole céin. Ke lé tai pitapitilé nelang wo lépwo apihuô te ni acéihi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ke me e pwobwocu telé ati wo Paulo, ke e piuti telé ati ni naado na e pwo wo Padué, ne ha awieme ni béén na time uce ni Juif, ha a benaamwon na e pipatemehi telé a pwooti.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Ke me lé téne anaa, ke lé te junihe pipaunu Padué.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ke lé téne pie wogo na go picaa te ni Juif pie, he lé pimulie ibu me ni béé apulie, ke me lé bitelé koja ni patén de Moosé. Ke lé téne mwo pie, go pii pie, me lé nemwo *pwotegoop te ni naîlé, ke me lé nemwo âcehi a bwomu te ni Juif.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Nye o bo pwo de? Be {lé o pitaineibulé ne ni apulie be} lé o caa temehi pie wogo éni.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 «É mu ko anaa, ke wâé heme go pwo ana geme pii tem: Be élé éni hadeniime lépwo apulie na paa jélé na lé pwo ni *piapwo te Padué.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Wâé heme go péélé céim, beme geé pwo a pwoiitihi tenye\+ord †\+ord* na e pwo me wâé genye ne pele Padué. Ke go pwocuhi nina tice telé ko a penem naa, beme lé o pwo me tice iwo ni punilé. Ke lé o temehi ne ni apulie pie ana lé téne ne kom, ke a gele. Ke o te wogo mwo, ke go o habwii pie, pana go te pipwoiipiko mwo, ne ko ni patén.»
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 «Ke mepwo é ne ko nina time uce ni Juif na lé caa céihi, ke geme caa pwotii nge céiilé. Ke geme pii telé a huô teme: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi, [be time e uce wie a cewéhelé]. Ke geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli.”»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ke [e ko a bwo niimihinaado telé, ke] é ha a tan alecehen, ke e pé ni apulie na paa wo Paulo. Ke lé tabuhi me weeng a *pwoiitihi ko a bwo wâé genye ne pele Padué, pwohewii a patén de ni Juif. Ke é alecehen, ke e taa *huâ iitihi wo Paulo, ke e pii beetihi a tan na lé o bo muko pétaapwo pwoâpwailo hen, beme lé habwii pie lé caa panebwénihi a piapwo telé.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ke é ha a bé7 he ni tan naa, he lé o caa panebwénihi a piapwo telé, ke ni Juif mu ha a province Asia, ke me lé ali Paulo ne ha a *mwaiitihi, ke lé pine ânepuni ni apulie beme lé imwieng.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Ke lé pii pie: «Lépwo *Isaraéla, geé âbé picani teme! Weengi pa apulie na e piuti pitihi ati pie me pihoonihi a bele tenye, me ni patén de Moosé me a mwaiitihi ce! Ke é jenaa, ke e caa pwo me tice junuu mwo a duaan ce iitihi, be e caa ne da lang nina time uce ni Juif!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Lé pii anaa be lé alilu neibu me Trofime, pa apulie mu Éféso, ne Iérusaléma, ke lé niimihi pie, e pééeng da huâ iitihi wo Paulo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ke ati a pwomwo ubwo naa, ke iluuhi, ke lé téelebé ati ne ni apulie, ke lé imwi Paulo. Ke lé teuueng wie mu huâ iitihi, ke lé te pwome capuhi kuti ni pomwa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ke lé caa pihane beme lé taunueng.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ke e te pwome pé kuti ni coda, me ni caa telé, ke lé téte nge céiilé. Ke me lé alilé ne ni apulie, ke lé te nebwén kuti na lé ahi Paulo.Nime lépwo Iérusaléma me lé taunu Paulo|alt="Crowd attacks Paul" src="cn02013B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="21.32"
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 E te ân kuti wo pali apihuô te ni coda, ke e te imwi kuti Paulo, ke e cieeng ko lupwo itihe toki. Ke e tahimwo ni apulie pie: «He woo paje? Ke ade aceli e pwo?»
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ke lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke time e uce temehi wo pali pie woo celi e juuju, be lé te junihe iluulé, ke e pii pie me pé Paulo da ha a mwocoda.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ke me lé tuie nge ko a aca, ke lé caa te ju pitemeeng, be lé te junihe okéé ne ni apulie, ke nimelé me lé ahieng.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Be lé tai âcéin ati, ke lé toii pie: «Neeng, beme geme taunueng!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ke é ha a benaamwon na ko ne da Paulo he mwocoda, ke e pii te pa apihuô te ni coda [he pwo *grek] pie: «He o te jan me é pii tem a céiu naado?»
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Kona time uce wogo pa *Aigupito, pali e pwo me e penem a amu? Pana e pé nge jengedé ha a melé li 4000 pwéréca?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ke e pii ten wo Paulo pie: «[Ûhu!] Woéo ke pa Juif, pana é tuie ne Tarse, a pwomwo ubwo ko a province Silisi, a pwomwo na te junihe ubwo. Ke é ilehi kojako pie, he time uce jan me é pacihe ni apulie ce?»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ke e pii wo paje pie: «Îgo!»
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.