Atos 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me caa nebwén nina e he pipuwohelé, ke e tapiti ni acéihi wo Paulo, ke e pamwoiulé.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Ke e pitahagéi a Macédoine, ke e te junihe pamwoiu ni acéihi na lé mu lang, ko ni pwooti na hiwon. Ke é mulang, ke e â Grèce.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ke e mwo mu lang he na cié wole. Ke é ha a benaamwon na me e taa pwo ong nge ha a province Siri, ke e téne pie lé pwo me lé pipwohuô ten wo lépwo *Juif. Ke e niimihi pie me e mwojuia ngemwo Macédoine.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Hiwon ni apulie na lé âcéin: wo Sopater mu Béré, pa naî Pirus, ke wo Aristarke me Sekond mu Tésalonik, ke wo Gaïus mu Derbe. Ke pwo Timoté; ke wo Tichike, me Trofime, mu ha a province Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ke lé piânebuheme, ke lé bwo ucéikeme ne Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ke mepwo é ne kome, ke geme taa pwo ong mu Filipi, alecehe a tan ubwo te ni Juif, a *Pacika. Ke é alecehe ni tan na nim, ke geme bwo toolé ne Troas. Ke geme mwo mu lang he na céiu naadenitan.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 É he capéto ko a babwén, ke geme pimu ibu me geme pé wiinaado, ke geme ebii a pwoloa. Ke e pacihe ni acéihi wo Paulo, die ko awieme bwén, be e o caa engen ko acaama.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Geme tai mu ha a nemwa ko miiden. Ke te junihe hiwon ni miû lang na pwéélang.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pwo pa ewa aiu, na pii kon pie Eutike, na e tebwo ha a pomwa-he-puwo. Ke e te pwo jame cihe wo Paulo, ke e pawie pule wo paje, ke e tupwo mu ha a béciéhe ni nemwa da ko miiden. Ke me lé pwiieng, ke he e caa mele.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ke e ole wo Paulo, ke e ciieng, ke e haaieng, ke e pii pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be e mwo teko mulie!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ke me e taamwo wo Paulo, ke e ebii a pwoloa, ke lé eni. Ke e mwo te cihe die pwopwometan. Ke é alecehen, ke e engen kojalé.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ke wo lépwo acéihi, ke lé pipé ngemwo pali ewa aiu [nge pelen]. Ke te junihe wâé ne kolé.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Geme ânebuhe Paulo pwo ong, be weeng ke nimen me e engen pwo amu die Assos, ke geme bo pééeng mulang.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ke me e âbé tookeme, ke e taabé céiikeme ne pwo ong, ke geme â Mitilène.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 É mulang, ke geme caa engen pwo ong, ke geme tuie nge Kio, ha acaama. É ha a tan alecehen, ke geme tuie nge Samos, ke é ha a tan alecehen mwo, ke é Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Be e caa te pihuôhi wo Paulo pie time e o uce cuwo Éféso, be time uce nimen me e patieden tan ne Asia. Be e piwele, beme e tehene nge *Iérusaléma, hemepie te jan, ha a tan ko Pentekote.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Ke me geme tehene nge Milet, ke e patupwo pwooti wo Paulo nge céii ni apihuô te lépwo acéihi ne Éféso, beme lé âbé beniieng ne Milet.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ke me lé pimu ibu, ke e pii telé pie: «Geé caa te alihi a mulie na é mu hen ne ha awiemewé, tabuhi ha a tan na é tuiebé pelewé ne ha a province Asia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ke é penem de Padué, ke time é uce pipii dong. Ke é he ni béé tan, ke é mu é, be é te junihe picani ko ni huô na ta na lé pwo tong wo lépwo Juif.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Geé caa temehi, be é caa te pii tewé ati nina wâé me dewé, ke te tice aceli é neduwohi kowé. Be é patemehi me pacémunikewé, ne ânebuhe ati ni apulie, ke é ne mwo he ni pomwa tewé.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 É pii mwoiuhi te ni Juif, me nina time uce ni Juif mwo, pie me lé pininim, me bitelé ne ko Padué, ke me lé céihi ne ko Padaame henye, Iésu Kériso.»
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ke é jenaa, ke é o mwo â Iérusaléma, be e teko cuwokong a *Jenen Iitihi, kehe time é uce temehi aceli e o tuie ne kong.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kehe icehi ana e mu te paténeéo ne he ni amu, na a Jenen Iitihi pie, a karépu me a picani, ke lu teko ucéiéo.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kehe icehi ana te piticenaado ne kon, heme é mele, ai heme é mulie. Be weengi ana te junihe pwonaado ne kon: Me é panebwénihi a penem na e ne tong wo Padaame Iésu, pie me é pipatemehi a Pwooti Wâé, ko a pipwoééhe te Padué.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «É patemehi nge pelewé a *Mwametau te Padué. Ke é jenaa ni, ke é temehi pie, o caa time nye bo uce pialikenye mwo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 É mu ko anaa, na é pii mwoiuhi tewé jenaa ni pie, mepie pwo pace céiu pibééwé celi o tieeng pele Padué, ke time uce woéo pa watihen.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Be é caa patemehi tewé, ati nina nime Padué me e pwo. Ke te tice celi é neduwohi kowé.»
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 «Geé pipwocilekewé, ke geé pwoiipihi ehi mwo ni naî Padué, na e caa nebwén ko nelé tewé na a Jenen Iitihi. Ke geé wéi ni acéihi, woélé na e caa pwocuhilé wo Padué, ko a bwo mele te pa Naîn.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Be é te temehi pie, é alecehe a bwo engen dong, ke lé o tuiebé ni apulie na ni agele. Ke lé o pwohewii ni wota apiwii, ke lé o papiidenihi a pubuuwé.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ke te é mu hadeniiwé mwo, na lé o cuwoda nina lé pacémunihi a gele, beme lé teuu ni acéihi céilé.»
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 «Geé te ûmiê, ke geé te niimihi pie, caa cié ni jo na é mu pelewé: Ke pwo ni béé benaamwon, na é mu â é, heme é mu pamwoiukewé, heme bwén ke pwang.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ke é jenaa ni, ke é nekewé te Padué, me a pwooti he a pipwoééhe ten. Be weeng na eten a junuun me e pamwoiukewé, me ne tewé ni pipwowâé na e caa nebwén ko pipwopweehi me de ni apulie ten.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 «É he é mwo ko mu pelewé, ke time uce nimung ko ce mwani pwojo, me ce mwani megele, me ce epwéne ce béé apulie.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Be geé caa te temehi pie, te lupwo naatiing ce na é penem kon, be me deme, me ni bééng.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ke é caa habwii tewé ati a bwo penem, me nye picani te nina cunu jélé me nina tice delé. Ke genye penem niimihi ni pwooti te Padaame Iésu na e pii pie: “Te junihe ubwo a pipwodéén de pana e ne, koja pana e hegi.”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ke é alecehe a bwo cihe ten naa, ke e tidihi jilin wo Paulo, ke lé tai pwoiitihi ibu.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ke lé mwomwaaueng beme lé pineeng, ke lé te ju tai é ati.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Be te junihe piwahin ni pwonimelé ko ana e pii telé pie, o caa time lé bo uce pialilé mwo. Ke é mulang, ke lé pipééeng ole die pwo ong.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.