Atos 20
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Me caa nebwén nina e he pipuwohelé, ke e tapiti ni acéihi wo Paulo, ke e pamwoiulé.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ke e pitahagéi a Macédoine, ke e te junihe pamwoiu ni acéihi na lé mu lang, ko ni pwooti na hiwon. Ke é mulang, ke e â Grèce.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ke e mwo mu lang he na cié wole. Ke é ha a benaamwon na me e taa pwo ong nge ha a province Siri, ke e téne pie lé pwo me lé pipwohuô ten wo lépwo *Juif. Ke e niimihi pie me e mwojuia ngemwo Macédoine.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hiwon ni apulie na lé âcéin: wo Sopater mu Béré, pa naî Pirus, ke wo Aristarke me Sekond mu Tésalonik, ke wo Gaïus mu Derbe. Ke pwo Timoté; ke wo Tichike, me Trofime, mu ha a province Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ke lé piânebuheme, ke lé bwo ucéikeme ne Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ke mepwo é ne kome, ke geme taa pwo ong mu Filipi, alecehe a tan ubwo te ni Juif, a *Pacika. Ke é alecehe ni tan na nim, ke geme bwo toolé ne Troas. Ke geme mwo mu lang he na céiu naadenitan.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 É he capéto ko a babwén, ke geme pimu ibu me geme pé wiinaado, ke geme ebii a pwoloa. Ke e pacihe ni acéihi wo Paulo, die ko awieme bwén, be e o caa engen ko acaama.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Geme tai mu ha a nemwa ko miiden. Ke te junihe hiwon ni miû lang na pwéélang.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Pwo pa ewa aiu, na pii kon pie Eutike, na e tebwo ha a pomwa-he-puwo. Ke e te pwo jame cihe wo Paulo, ke e pawie pule wo paje, ke e tupwo mu ha a béciéhe ni nemwa da ko miiden. Ke me lé pwiieng, ke he e caa mele.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ke e ole wo Paulo, ke e ciieng, ke e haaieng, ke e pii pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be e mwo teko mulie!»
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ke me e taamwo wo Paulo, ke e ebii a pwoloa, ke lé eni. Ke e mwo te cihe die pwopwometan. Ke é alecehen, ke e engen kojalé.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ke wo lépwo acéihi, ke lé pipé ngemwo pali ewa aiu [nge pelen]. Ke te junihe wâé ne kolé.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Geme ânebuhe Paulo pwo ong, be weeng ke nimen me e engen pwo amu die Assos, ke geme bo pééeng mulang.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ke me e âbé tookeme, ke e taabé céiikeme ne pwo ong, ke geme â Mitilène.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 É mulang, ke geme caa engen pwo ong, ke geme tuie nge Kio, ha acaama. É ha a tan alecehen, ke geme tuie nge Samos, ke é ha a tan alecehen mwo, ke é Milet.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Be e caa te pihuôhi wo Paulo pie time e o uce cuwo Éféso, be time uce nimen me e patieden tan ne Asia. Be e piwele, beme e tehene nge *Iérusaléma, hemepie te jan, ha a tan ko Pentekote.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ke me geme tehene nge Milet, ke e patupwo pwooti wo Paulo nge céii ni apihuô te lépwo acéihi ne Éféso, beme lé âbé beniieng ne Milet.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ke me lé pimu ibu, ke e pii telé pie: «Geé caa te alihi a mulie na é mu hen ne ha awiemewé, tabuhi ha a tan na é tuiebé pelewé ne ha a province Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ke é penem de Padué, ke time é uce pipii dong. Ke é he ni béé tan, ke é mu é, be é te junihe picani ko ni huô na ta na lé pwo tong wo lépwo Juif.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Geé caa temehi, be é caa te pii tewé ati nina wâé me dewé, ke te tice aceli é neduwohi kowé. Be é patemehi me pacémunikewé, ne ânebuhe ati ni apulie, ke é ne mwo he ni pomwa tewé.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 É pii mwoiuhi te ni Juif, me nina time uce ni Juif mwo, pie me lé pininim, me bitelé ne ko Padué, ke me lé céihi ne ko Padaame henye, Iésu Kériso.»
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «Ke é jenaa, ke é o mwo â Iérusaléma, be e teko cuwokong a *Jenen Iitihi, kehe time é uce temehi aceli e o tuie ne kong.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Kehe icehi ana e mu te paténeéo ne he ni amu, na a Jenen Iitihi pie, a karépu me a picani, ke lu teko ucéiéo.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kehe icehi ana te piticenaado ne kon, heme é mele, ai heme é mulie. Be weengi ana te junihe pwonaado ne kon: Me é panebwénihi a penem na e ne tong wo Padaame Iésu, pie me é pipatemehi a Pwooti Wâé, ko a pipwoééhe te Padué.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «É patemehi nge pelewé a *Mwametau te Padué. Ke é jenaa ni, ke é temehi pie, o caa time nye bo uce pialikenye mwo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 É mu ko anaa, na é pii mwoiuhi tewé jenaa ni pie, mepie pwo pace céiu pibééwé celi o tieeng pele Padué, ke time uce woéo pa watihen.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Be é caa patemehi tewé, ati nina nime Padué me e pwo. Ke te tice celi é neduwohi kowé.»
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Geé pipwocilekewé, ke geé pwoiipihi ehi mwo ni naî Padué, na e caa nebwén ko nelé tewé na a Jenen Iitihi. Ke geé wéi ni acéihi, woélé na e caa pwocuhilé wo Padué, ko a bwo mele te pa Naîn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Be é te temehi pie, é alecehe a bwo engen dong, ke lé o tuiebé ni apulie na ni agele. Ke lé o pwohewii ni wota apiwii, ke lé o papiidenihi a pubuuwé.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ke te é mu hadeniiwé mwo, na lé o cuwoda nina lé pacémunihi a gele, beme lé teuu ni acéihi céilé.»
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 «Geé te ûmiê, ke geé te niimihi pie, caa cié ni jo na é mu pelewé: Ke pwo ni béé benaamwon, na é mu â é, heme é mu pamwoiukewé, heme bwén ke pwang.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ke é jenaa ni, ke é nekewé te Padué, me a pwooti he a pipwoééhe ten. Be weeng na eten a junuun me e pamwoiukewé, me ne tewé ni pipwowâé na e caa nebwén ko pipwopweehi me de ni apulie ten.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «É he é mwo ko mu pelewé, ke time uce nimung ko ce mwani pwojo, me ce mwani megele, me ce epwéne ce béé apulie.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Be geé caa te temehi pie, te lupwo naatiing ce na é penem kon, be me deme, me ni bééng.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ke é caa habwii tewé ati a bwo penem, me nye picani te nina cunu jélé me nina tice delé. Ke genye penem niimihi ni pwooti te Padaame Iésu na e pii pie: “Te junihe ubwo a pipwodéén de pana e ne, koja pana e hegi.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ke é alecehe a bwo cihe ten naa, ke e tidihi jilin wo Paulo, ke lé tai pwoiitihi ibu.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ke lé mwomwaaueng beme lé pineeng, ke lé te ju tai é ati.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Be te junihe piwahin ni pwonimelé ko ana e pii telé pie, o caa time lé bo uce pialilé mwo. Ke é mulang, ke lé pipééeng ole die pwo ong.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.