Atos 20
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Me caa nebwén nina e he pipuwohelé, ke e tapiti ni acéihi wo Paulo, ke e pamwoiulé.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Ke e pitahagéi a Macédoine, ke e te junihe pamwoiu ni acéihi na lé mu lang, ko ni pwooti na hiwon. Ke é mulang, ke e â Grèce.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ke e mwo mu lang he na cié wole. Ke é ha a benaamwon na me e taa pwo ong nge ha a province Siri, ke e téne pie lé pwo me lé pipwohuô ten wo lépwo *Juif. Ke e niimihi pie me e mwojuia ngemwo Macédoine.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Hiwon ni apulie na lé âcéin: wo Sopater mu Béré, pa naî Pirus, ke wo Aristarke me Sekond mu Tésalonik, ke wo Gaïus mu Derbe. Ke pwo Timoté; ke wo Tichike, me Trofime, mu ha a province Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ke lé piânebuheme, ke lé bwo ucéikeme ne Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ke mepwo é ne kome, ke geme taa pwo ong mu Filipi, alecehe a tan ubwo te ni Juif, a *Pacika. Ke é alecehe ni tan na nim, ke geme bwo toolé ne Troas. Ke geme mwo mu lang he na céiu naadenitan.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 É he capéto ko a babwén, ke geme pimu ibu me geme pé wiinaado, ke geme ebii a pwoloa. Ke e pacihe ni acéihi wo Paulo, die ko awieme bwén, be e o caa engen ko acaama.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Geme tai mu ha a nemwa ko miiden. Ke te junihe hiwon ni miû lang na pwéélang.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pwo pa ewa aiu, na pii kon pie Eutike, na e tebwo ha a pomwa-he-puwo. Ke e te pwo jame cihe wo Paulo, ke e pawie pule wo paje, ke e tupwo mu ha a béciéhe ni nemwa da ko miiden. Ke me lé pwiieng, ke he e caa mele.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ke e ole wo Paulo, ke e ciieng, ke e haaieng, ke e pii pie: «Geé nemwo pwo me mwotikewé, be e mwo teko mulie!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ke me e taamwo wo Paulo, ke e ebii a pwoloa, ke lé eni. Ke e mwo te cihe die pwopwometan. Ke é alecehen, ke e engen kojalé.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ke wo lépwo acéihi, ke lé pipé ngemwo pali ewa aiu [nge pelen]. Ke te junihe wâé ne kolé.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Geme ânebuhe Paulo pwo ong, be weeng ke nimen me e engen pwo amu die Assos, ke geme bo pééeng mulang.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ke me e âbé tookeme, ke e taabé céiikeme ne pwo ong, ke geme â Mitilène.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 É mulang, ke geme caa engen pwo ong, ke geme tuie nge Kio, ha acaama. É ha a tan alecehen, ke geme tuie nge Samos, ke é ha a tan alecehen mwo, ke é Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Be e caa te pihuôhi wo Paulo pie time e o uce cuwo Éféso, be time uce nimen me e patieden tan ne Asia. Be e piwele, beme e tehene nge *Iérusaléma, hemepie te jan, ha a tan ko Pentekote.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ke me geme tehene nge Milet, ke e patupwo pwooti wo Paulo nge céii ni apihuô te lépwo acéihi ne Éféso, beme lé âbé beniieng ne Milet.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ke me lé pimu ibu, ke e pii telé pie: «Geé caa te alihi a mulie na é mu hen ne ha awiemewé, tabuhi ha a tan na é tuiebé pelewé ne ha a province Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Ke é penem de Padué, ke time é uce pipii dong. Ke é he ni béé tan, ke é mu é, be é te junihe picani ko ni huô na ta na lé pwo tong wo lépwo Juif.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Geé caa temehi, be é caa te pii tewé ati nina wâé me dewé, ke te tice aceli é neduwohi kowé. Be é patemehi me pacémunikewé, ne ânebuhe ati ni apulie, ke é ne mwo he ni pomwa tewé.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 É pii mwoiuhi te ni Juif, me nina time uce ni Juif mwo, pie me lé pininim, me bitelé ne ko Padué, ke me lé céihi ne ko Padaame henye, Iésu Kériso.»
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ke é jenaa, ke é o mwo â Iérusaléma, be e teko cuwokong a *Jenen Iitihi, kehe time é uce temehi aceli e o tuie ne kong.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Kehe icehi ana e mu te paténeéo ne he ni amu, na a Jenen Iitihi pie, a karépu me a picani, ke lu teko ucéiéo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Kehe icehi ana te piticenaado ne kon, heme é mele, ai heme é mulie. Be weengi ana te junihe pwonaado ne kon: Me é panebwénihi a penem na e ne tong wo Padaame Iésu, pie me é pipatemehi a Pwooti Wâé, ko a pipwoééhe te Padué.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «É patemehi nge pelewé a *Mwametau te Padué. Ke é jenaa ni, ke é temehi pie, o caa time nye bo uce pialikenye mwo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 É mu ko anaa, na é pii mwoiuhi tewé jenaa ni pie, mepie pwo pace céiu pibééwé celi o tieeng pele Padué, ke time uce woéo pa watihen.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Be é caa patemehi tewé, ati nina nime Padué me e pwo. Ke te tice celi é neduwohi kowé.»
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 «Geé pipwocilekewé, ke geé pwoiipihi ehi mwo ni naî Padué, na e caa nebwén ko nelé tewé na a Jenen Iitihi. Ke geé wéi ni acéihi, woélé na e caa pwocuhilé wo Padué, ko a bwo mele te pa Naîn.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Be é te temehi pie, é alecehe a bwo engen dong, ke lé o tuiebé ni apulie na ni agele. Ke lé o pwohewii ni wota apiwii, ke lé o papiidenihi a pubuuwé.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Ke te é mu hadeniiwé mwo, na lé o cuwoda nina lé pacémunihi a gele, beme lé teuu ni acéihi céilé.»
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 «Geé te ûmiê, ke geé te niimihi pie, caa cié ni jo na é mu pelewé: Ke pwo ni béé benaamwon, na é mu â é, heme é mu pamwoiukewé, heme bwén ke pwang.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ke é jenaa ni, ke é nekewé te Padué, me a pwooti he a pipwoééhe ten. Be weeng na eten a junuun me e pamwoiukewé, me ne tewé ni pipwowâé na e caa nebwén ko pipwopweehi me de ni apulie ten.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 «É he é mwo ko mu pelewé, ke time uce nimung ko ce mwani pwojo, me ce mwani megele, me ce epwéne ce béé apulie.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Be geé caa te temehi pie, te lupwo naatiing ce na é penem kon, be me deme, me ni bééng.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ke é caa habwii tewé ati a bwo penem, me nye picani te nina cunu jélé me nina tice delé. Ke genye penem niimihi ni pwooti te Padaame Iésu na e pii pie: “Te junihe ubwo a pipwodéén de pana e ne, koja pana e hegi.”»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ke é alecehe a bwo cihe ten naa, ke e tidihi jilin wo Paulo, ke lé tai pwoiitihi ibu.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Ke lé mwomwaaueng beme lé pineeng, ke lé te ju tai é ati.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Be te junihe piwahin ni pwonimelé ko ana e pii telé pie, o caa time lé bo uce pialilé mwo. Ke é mulang, ke lé pipééeng ole die pwo ong.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.