Atos 19
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É ha a benaamwon na e mwo teko mu Korénit wo Apolos, ke wo Paulo, ke e pitahagéi ni piduaan ne pwo juwole, ke e â ole Éféso.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 «Kona é he li geé céihi, ke e te opé kowé a *Jenen Iitihi?» Ke lé hegi ne ten pie: «Time geme uce temehi pie pwo ace Jenen Iitihi!»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ke e pii telé pie: «He ace de *pipuu apulie celi puukewé kon?» Ke lé hegi ne ten pie: «Ko a pipuu apulie te Ioane.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ke e pii telé wo Paulo pie: «Wo Ioane, ke e puu nina lé pininim, ke lé bitelé ne ko Padué. Ke e pii te lépwo *Juif pie me lé céihi ne ko pa apulie na e bo âbé céin: wo Iésu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ke me lé téne anaa ne ni acéihi, ke lé pwo me puulé ne he nii Padaame Iésu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ke me e ne lupwo in huîilé wo Paulo, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, ke lé cihe he ni pwooti na te pétaa ko pi-ité, ke lé pii beetihi ni pwooti na e ne telé wo Padué.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Piâmwonuhi a 12 a jéhi lépwo apulie naa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ke é mulang, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Paulo he ni wole na cié. Ke time uce piwâ nang me e patemehi a pwooti nelang. Ke e patemehi, te ni béén na lé ko tabemieng, a *Mwametau te Padué, ke e hane me lé céihi ne ko nina e pii telé.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kehe icehi ana hiwon ni béén na lé pwo me mwoiu ni punilé, ke muhi telé me lé céihi. Ke lé pihoonieng ko *a bwo âcéi Padaame, ne he pwahamii ati ni apulie. Ke e engen kojalé wo Paulo, ke e pé ni acéihi, ke e pacémunilé ati he ni tan, ne ha a céiu mwotapitihi te Tiranus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 E wonaa a bwo penem den wo Paulo he na alo ni jo. Ke ati nina lé mu ha a province Asia, ni Juif me nina time uce ni Juif, ke lé téne a pwooti te Padaame.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ke wo Padué, ke e pwo me e pipwaadeniin bé wo Paulo ni *pipwojunuun na te junihe ité kuti.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ke lé pé ni epwén me ni memwaanu na e ti kon wo Paulo, ke lé pé nge céii ni cunu, ke caa te wâé jélé kuti! Ke ni duéé na lé mu ko ni béén, ke lé wie, ke lé engen.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ke te pwo mwo a céiu duaa juif na lé te piengen he ni amu. Ke lé pihane me lé pawiehi ni duéé mu ko ni apulie, ne he nii Padaame Iésu. Ke lé pii telé pie: «É ne he nii Padaame Iésu na e pipatemehieng wo Paulo, ke geé wie!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Lépwonaa, ke lépwo 7 naî Séva, pana e te pineeng me pa céiu caa te lépwo *apwoâpwailo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Kehe icehi ana e hegi ne telé ali duéé pie: «É te temehi Iésu, ke é te temehi mwo Paulo. Ke kona wogewé, ke woo?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ke wo pa apulie na e mu kon ali duéé, ke e téele gaale, ke e imwilé, ke e te junihe ahilé kuti. Ke lé cela imi ni ahinaado kolé mu ha a pomwa ten, he caa tice naamuulé!
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ke lé téne a jepule naa wo lépwo Éféso: wo lépwo Juif, me ni béén na time uce ni Juif mwo. Ke te junihe abwobwo jélé, ke lé tai paciiti Padaame Iésu. Ke lé pii pie: «Nihe ubwo a nii Padaame Iésu!»
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke hiwon mu ko ni béén na lé caa céihi, na lé âbé pii beetihi ne he pwahamii ati ni apulie ni naado na lé pwo.Lé cini ni tii telé wo lépwo apacihe duéé ne Éféso|alt="Burning books" src="cn02002B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="19.19"
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ke a hiwon ko ni apulie na lé mu pacihe ni duéé, ke lé pébé ni tii telé, ke lé cini ne he pwahamii ni apulie. Ke te junihe ubwo a cuhi ati ni tii naa: E taa pwo 50 million.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ke é mu ko a niihe Padaame, ke a pwooti ten, ke e piân, ke pipamwoiulé ngen.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ke é alecehe ni naado naa, ke e niimihi wo Paulo pie me e pitahagéi ngen lupwo province Macédoine me Akaï, beme e â *Iérusaléma. Ke e pii mwo pie: «Hemepie é tehene ngen, ke wâé mwo hemepie é â *Rome.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ke e ne nge Macédoine lupwo alo apulie mu ko lépwo apicani ten, wo Timoté me Éraste. Ke weeng, ke e mwo tee mu ha a province Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 É ha a benaamwon naa, ke e penem a amu ko a bwo âcéi Padaame [na e pacémunihi wo Paulo].
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Be pwo pa céiu apulie na pii kon pie Démétrius, pa apenem ko ni mwani pwojo. Ke e pwo ko mwani pwojo ni cuwo nahi *mwaiitihi te Artémis, ê céiu duéé. É mu ko a penem naa, ke te junihe ubwo a mwani na lé hegi me lépwo béén.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ke e taineibu ni apenem den me ni béé apulie na piwie ni penem delé, ke e pii telé pie: «Lépwoli wé, geé temehi pie, ni wâé tenye, ke e âbé mu ko a penem denye ce.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Kehe e pii wo Paulo pie, ni duéé na lé pwo ne ni apulie, ke time uce ni duéé. Ke caa hiwon ni apulie na lé mwomwohi ana e pii, éni pelenye, ke é ati ha a province Asia. Geé caa teko téne he e ko pii, ke geé alihi ninaa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Be koli o pwotahi ni penem denye. Ke o tieden a bwo pipaunuhi na a mwaiitihi te ê duéé henye, Artémis! Ke o caa time nye uce pii pie wo Artémis, ke ê duéé henye ubwo! Kehe lé pipaunueng ati ni apulie ne éni Asia, ke é pwo a bwohemwo ati.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ke me lé téne ni pwooti naa, ke lé te junihe okéé kuti, ke lé toii da pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ke me e téne anaa na a pwomwo ubwo, ke hauli jélé. Tai ati ni apulie, ke lé piepin nge ha a mwotapitihi. Ke lé pé Gaïus me Aristarke, lupwo apulie ha a province Macédoine, lupwo béé Paulo ko pipatemehi a pwooti.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ke nime Paulo me e â beni ni apulie, beme lé picihe, kehe icehi ana lé pacuwoeng wo lépwo acéihi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ke te pwo lépwo béé Paulo, lépwo apulie na piubwo jélé bé mu Asia. Ke lé pahede pa apulie me e â pii ten pie: «Go nemwo pihabwiiko te ni apulie ne ha a mwotapitihi!»
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 É ne ko ni apulie Éféso, ke caa time lé uce piténelé. Be lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke mepwo a ubwo kolé, ke time lé uce temehi pie, é mu ko ade na lé ko pipitilé.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ke mepwo ni béé Juif, ke lé pé pa céiu apulie na pii kon pie Alexandre, ke lé piuti ten a watihe a pitapitihi te ni apulie naa. Ke lé cineeng beme pa apicihe telé ne he pwahamii a bele. Ke e eti da a in wo Alexandre, beme e ilehi koja ni apulie pie me e cihe.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kehe icehi ana me lé temehi pie pa Juif, ke lé toii da he na alo inetéale pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ke e bwo pacuwolé wo pa apwotii te a mwohuô ha a pwomwo ubwo, ke e pii telé pie: «Lépwoli mu Éféso, nye tai temehi ati pie a pwomwo ubwo ce, ke pa apiwéihi mwaiitihi te Artémis, me a démen na iitihi na pwo ko péi, na e tupwo opé mu he miiden!
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Te tice pace céiu celi me e piwotétaa ko anaa. Wâé heme bwala gewé, kehe geé nemwo wele hauli.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Be geé pébé éni ni apulie ce. Kehe icehi ana te tice aceli lé pwotahi ne ko a mwaiitihi, ke te tice aceli ta celi lé pii ne ko Artémis, ê duéé toomwo tenye.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 «Wo Démétrius me ni apenem den, ke wieli nimelé me lé hane a ta ne ko pace céiu. Wâé, kehe icehi ana te pwo ni atautinaado, ke te pwo mwo ni tan ko pitautinaado. Geé â ânebuhe lépwo atautinaado!
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ke me mwo te pwo ce naado celi nimewé me geé tahimwohi, ke genye bo picihe ibu, ko ace bwopwonen celi wâé, ha ace tan ko mwohuô.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Be ni apihuô te ni Roma, ke wieli lé o tahimwokenye pie: “É ko ade na geé pitapitikewé?” Ke o tice aceli genye hegi ne telé kon.»
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ke é alecehe a bwo cihe ten, ke e pii telé pie me lé pipiiden.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.