Atos 19

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 É ha a benaamwon na e mwo teko mu Korénit wo Apolos, ke wo Paulo, ke e pitahagéi ni piduaan ne pwo juwole, ke e â ole Éféso.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 «Kona é he li geé céihi, ke e te opé kowé a *Jenen Iitihi?» Ke lé hegi ne ten pie: «Time geme uce temehi pie pwo ace Jenen Iitihi!»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ke e pii telé pie: «He ace de *pipuu apulie celi puukewé kon?» Ke lé hegi ne ten pie: «Ko a pipuu apulie te Ioane.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ke e pii telé wo Paulo pie: «Wo Ioane, ke e puu nina lé pininim, ke lé bitelé ne ko Padué. Ke e pii te lépwo *Juif pie me lé céihi ne ko pa apulie na e bo âbé céin: wo Iésu.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ke me lé téne anaa ne ni acéihi, ke lé pwo me puulé ne he nii Padaame Iésu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ke me e ne lupwo in huîilé wo Paulo, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, ke lé cihe he ni pwooti na te pétaa ko pi-ité, ke lé pii beetihi ni pwooti na e ne telé wo Padué.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Piâmwonuhi a 12 a jéhi lépwo apulie naa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ke é mulang, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Paulo he ni wole na cié. Ke time uce piwâ nang me e patemehi a pwooti nelang. Ke e patemehi, te ni béén na lé ko tabemieng, a *Mwametau te Padué, ke e hane me lé céihi ne ko nina e pii telé.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kehe icehi ana hiwon ni béén na lé pwo me mwoiu ni punilé, ke muhi telé me lé céihi. Ke lé pihoonieng ko *a bwo âcéi Padaame, ne he pwahamii ati ni apulie. Ke e engen kojalé wo Paulo, ke e pé ni acéihi, ke e pacémunilé ati he ni tan, ne ha a céiu mwotapitihi te Tiranus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 E wonaa a bwo penem den wo Paulo he na alo ni jo. Ke ati nina lé mu ha a province Asia, ni Juif me nina time uce ni Juif, ke lé téne a pwooti te Padaame.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ke wo Padué, ke e pwo me e pipwaadeniin bé wo Paulo ni *pipwojunuun na te junihe ité kuti.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ke lé pé ni epwén me ni memwaanu na e ti kon wo Paulo, ke lé pé nge céii ni cunu, ke caa te wâé jélé kuti! Ke ni duéé na lé mu ko ni béén, ke lé wie, ke lé engen.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ke te pwo mwo a céiu duaa juif na lé te piengen he ni amu. Ke lé pihane me lé pawiehi ni duéé mu ko ni apulie, ne he nii Padaame Iésu. Ke lé pii telé pie: «É ne he nii Padaame Iésu na e pipatemehieng wo Paulo, ke geé wie!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Lépwonaa, ke lépwo 7 naî Séva, pana e te pineeng me pa céiu caa te lépwo *apwoâpwailo.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kehe icehi ana e hegi ne telé ali duéé pie: «É te temehi Iésu, ke é te temehi mwo Paulo. Ke kona wogewé, ke woo?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ke wo pa apulie na e mu kon ali duéé, ke e téele gaale, ke e imwilé, ke e te junihe ahilé kuti. Ke lé cela imi ni ahinaado kolé mu ha a pomwa ten, he caa tice naamuulé!
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ke lé téne a jepule naa wo lépwo Éféso: wo lépwo Juif, me ni béén na time uce ni Juif mwo. Ke te junihe abwobwo jélé, ke lé tai paciiti Padaame Iésu. Ke lé pii pie: «Nihe ubwo a nii Padaame Iésu!»
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke hiwon mu ko ni béén na lé caa céihi, na lé âbé pii beetihi ne he pwahamii ati ni apulie ni naado na lé pwo.Lé cini ni tii telé wo lépwo apacihe duéé ne Éféso|alt="Burning books" src="cn02002B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="19.19"
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ke a hiwon ko ni apulie na lé mu pacihe ni duéé, ke lé pébé ni tii telé, ke lé cini ne he pwahamii ni apulie. Ke te junihe ubwo a cuhi ati ni tii naa: E taa pwo 50 million.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ke é mu ko a niihe Padaame, ke a pwooti ten, ke e piân, ke pipamwoiulé ngen.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ke é alecehe ni naado naa, ke e niimihi wo Paulo pie me e pitahagéi ngen lupwo province Macédoine me Akaï, beme e â *Iérusaléma. Ke e pii mwo pie: «Hemepie é tehene ngen, ke wâé mwo hemepie é â *Rome.»
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ke e ne nge Macédoine lupwo alo apulie mu ko lépwo apicani ten, wo Timoté me Éraste. Ke weeng, ke e mwo tee mu ha a province Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 É ha a benaamwon naa, ke e penem a amu ko a bwo âcéi Padaame [na e pacémunihi wo Paulo].
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Be pwo pa céiu apulie na pii kon pie Démétrius, pa apenem ko ni mwani pwojo. Ke e pwo ko mwani pwojo ni cuwo nahi *mwaiitihi te Artémis, ê céiu duéé. É mu ko a penem naa, ke te junihe ubwo a mwani na lé hegi me lépwo béén.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ke e taineibu ni apenem den me ni béé apulie na piwie ni penem delé, ke e pii telé pie: «Lépwoli wé, geé temehi pie, ni wâé tenye, ke e âbé mu ko a penem denye ce.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Kehe e pii wo Paulo pie, ni duéé na lé pwo ne ni apulie, ke time uce ni duéé. Ke caa hiwon ni apulie na lé mwomwohi ana e pii, éni pelenye, ke é ati ha a province Asia. Geé caa teko téne he e ko pii, ke geé alihi ninaa.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Be koli o pwotahi ni penem denye. Ke o tieden a bwo pipaunuhi na a mwaiitihi te ê duéé henye, Artémis! Ke o caa time nye uce pii pie wo Artémis, ke ê duéé henye ubwo! Kehe lé pipaunueng ati ni apulie ne éni Asia, ke é pwo a bwohemwo ati.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ke me lé téne ni pwooti naa, ke lé te junihe okéé kuti, ke lé toii da pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ke me e téne anaa na a pwomwo ubwo, ke hauli jélé. Tai ati ni apulie, ke lé piepin nge ha a mwotapitihi. Ke lé pé Gaïus me Aristarke, lupwo apulie ha a province Macédoine, lupwo béé Paulo ko pipatemehi a pwooti.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ke nime Paulo me e â beni ni apulie, beme lé picihe, kehe icehi ana lé pacuwoeng wo lépwo acéihi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ke te pwo lépwo béé Paulo, lépwo apulie na piubwo jélé bé mu Asia. Ke lé pahede pa apulie me e â pii ten pie: «Go nemwo pihabwiiko te ni apulie ne ha a mwotapitihi!»
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 É ne ko ni apulie Éféso, ke caa time lé uce piténelé. Be lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke mepwo a ubwo kolé, ke time lé uce temehi pie, é mu ko ade na lé ko pipitilé.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ke mepwo ni béé Juif, ke lé pé pa céiu apulie na pii kon pie Alexandre, ke lé piuti ten a watihe a pitapitihi te ni apulie naa. Ke lé cineeng beme pa apicihe telé ne he pwahamii a bele. Ke e eti da a in wo Alexandre, beme e ilehi koja ni apulie pie me e cihe.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kehe icehi ana me lé temehi pie pa Juif, ke lé toii da he na alo inetéale pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ke e bwo pacuwolé wo pa apwotii te a mwohuô ha a pwomwo ubwo, ke e pii telé pie: «Lépwoli mu Éféso, nye tai temehi ati pie a pwomwo ubwo ce, ke pa apiwéihi mwaiitihi te Artémis, me a démen na iitihi na pwo ko péi, na e tupwo opé mu he miiden!
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Te tice pace céiu celi me e piwotétaa ko anaa. Wâé heme bwala gewé, kehe geé nemwo wele hauli.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Be geé pébé éni ni apulie ce. Kehe icehi ana te tice aceli lé pwotahi ne ko a mwaiitihi, ke te tice aceli ta celi lé pii ne ko Artémis, ê duéé toomwo tenye.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 «Wo Démétrius me ni apenem den, ke wieli nimelé me lé hane a ta ne ko pace céiu. Wâé, kehe icehi ana te pwo ni atautinaado, ke te pwo mwo ni tan ko pitautinaado. Geé â ânebuhe lépwo atautinaado!
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ke me mwo te pwo ce naado celi nimewé me geé tahimwohi, ke genye bo picihe ibu, ko ace bwopwonen celi wâé, ha ace tan ko mwohuô.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Be ni apihuô te ni Roma, ke wieli lé o tahimwokenye pie: “É ko ade na geé pitapitikewé?” Ke o tice aceli genye hegi ne telé kon.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ke é alecehe a bwo cihe ten, ke e pii telé pie me lé pipiiden.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.