Atos 19

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É ha a benaamwon na e mwo teko mu Korénit wo Apolos, ke wo Paulo, ke e pitahagéi ni piduaan ne pwo juwole, ke e â ole Éféso.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 «Kona é he li geé céihi, ke e te opé kowé a *Jenen Iitihi?» Ke lé hegi ne ten pie: «Time geme uce temehi pie pwo ace Jenen Iitihi!»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ke e pii telé pie: «He ace de *pipuu apulie celi puukewé kon?» Ke lé hegi ne ten pie: «Ko a pipuu apulie te Ioane.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ke e pii telé wo Paulo pie: «Wo Ioane, ke e puu nina lé pininim, ke lé bitelé ne ko Padué. Ke e pii te lépwo *Juif pie me lé céihi ne ko pa apulie na e bo âbé céin: wo Iésu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ke me lé téne anaa ne ni acéihi, ke lé pwo me puulé ne he nii Padaame Iésu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ke me e ne lupwo in huîilé wo Paulo, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, ke lé cihe he ni pwooti na te pétaa ko pi-ité, ke lé pii beetihi ni pwooti na e ne telé wo Padué.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Piâmwonuhi a 12 a jéhi lépwo apulie naa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ke é mulang, ke e taa ha a *mwotapitihi wo Paulo he ni wole na cié. Ke time uce piwâ nang me e patemehi a pwooti nelang. Ke e patemehi, te ni béén na lé ko tabemieng, a *Mwametau te Padué, ke e hane me lé céihi ne ko nina e pii telé.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Kehe icehi ana hiwon ni béén na lé pwo me mwoiu ni punilé, ke muhi telé me lé céihi. Ke lé pihoonieng ko *a bwo âcéi Padaame, ne he pwahamii ati ni apulie. Ke e engen kojalé wo Paulo, ke e pé ni acéihi, ke e pacémunilé ati he ni tan, ne ha a céiu mwotapitihi te Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 E wonaa a bwo penem den wo Paulo he na alo ni jo. Ke ati nina lé mu ha a province Asia, ni Juif me nina time uce ni Juif, ke lé téne a pwooti te Padaame.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ke wo Padué, ke e pwo me e pipwaadeniin bé wo Paulo ni *pipwojunuun na te junihe ité kuti.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ke lé pé ni epwén me ni memwaanu na e ti kon wo Paulo, ke lé pé nge céii ni cunu, ke caa te wâé jélé kuti! Ke ni duéé na lé mu ko ni béén, ke lé wie, ke lé engen.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ke te pwo mwo a céiu duaa juif na lé te piengen he ni amu. Ke lé pihane me lé pawiehi ni duéé mu ko ni apulie, ne he nii Padaame Iésu. Ke lé pii telé pie: «É ne he nii Padaame Iésu na e pipatemehieng wo Paulo, ke geé wie!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Lépwonaa, ke lépwo 7 naî Séva, pana e te pineeng me pa céiu caa te lépwo *apwoâpwailo.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Kehe icehi ana e hegi ne telé ali duéé pie: «É te temehi Iésu, ke é te temehi mwo Paulo. Ke kona wogewé, ke woo?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ke wo pa apulie na e mu kon ali duéé, ke e téele gaale, ke e imwilé, ke e te junihe ahilé kuti. Ke lé cela imi ni ahinaado kolé mu ha a pomwa ten, he caa tice naamuulé!
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ke lé téne a jepule naa wo lépwo Éféso: wo lépwo Juif, me ni béén na time uce ni Juif mwo. Ke te junihe abwobwo jélé, ke lé tai paciiti Padaame Iésu. Ke lé pii pie: «Nihe ubwo a nii Padaame Iésu!»
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ke hiwon mu ko ni béén na lé caa céihi, na lé âbé pii beetihi ne he pwahamii ati ni apulie ni naado na lé pwo.Lé cini ni tii telé wo lépwo apacihe duéé ne Éféso|alt="Burning books" src="cn02002B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="19.19"
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ke a hiwon ko ni apulie na lé mu pacihe ni duéé, ke lé pébé ni tii telé, ke lé cini ne he pwahamii ni apulie. Ke te junihe ubwo a cuhi ati ni tii naa: E taa pwo 50 million.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ke é mu ko a niihe Padaame, ke a pwooti ten, ke e piân, ke pipamwoiulé ngen.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ke é alecehe ni naado naa, ke e niimihi wo Paulo pie me e pitahagéi ngen lupwo province Macédoine me Akaï, beme e â *Iérusaléma. Ke e pii mwo pie: «Hemepie é tehene ngen, ke wâé mwo hemepie é â *Rome.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ke e ne nge Macédoine lupwo alo apulie mu ko lépwo apicani ten, wo Timoté me Éraste. Ke weeng, ke e mwo tee mu ha a province Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 É ha a benaamwon naa, ke e penem a amu ko a bwo âcéi Padaame [na e pacémunihi wo Paulo].
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Be pwo pa céiu apulie na pii kon pie Démétrius, pa apenem ko ni mwani pwojo. Ke e pwo ko mwani pwojo ni cuwo nahi *mwaiitihi te Artémis, ê céiu duéé. É mu ko a penem naa, ke te junihe ubwo a mwani na lé hegi me lépwo béén.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ke e taineibu ni apenem den me ni béé apulie na piwie ni penem delé, ke e pii telé pie: «Lépwoli wé, geé temehi pie, ni wâé tenye, ke e âbé mu ko a penem denye ce.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Kehe e pii wo Paulo pie, ni duéé na lé pwo ne ni apulie, ke time uce ni duéé. Ke caa hiwon ni apulie na lé mwomwohi ana e pii, éni pelenye, ke é ati ha a province Asia. Geé caa teko téne he e ko pii, ke geé alihi ninaa.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Be koli o pwotahi ni penem denye. Ke o tieden a bwo pipaunuhi na a mwaiitihi te ê duéé henye, Artémis! Ke o caa time nye uce pii pie wo Artémis, ke ê duéé henye ubwo! Kehe lé pipaunueng ati ni apulie ne éni Asia, ke é pwo a bwohemwo ati.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ke me lé téne ni pwooti naa, ke lé te junihe okéé kuti, ke lé toii da pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ke me e téne anaa na a pwomwo ubwo, ke hauli jélé. Tai ati ni apulie, ke lé piepin nge ha a mwotapitihi. Ke lé pé Gaïus me Aristarke, lupwo apulie ha a province Macédoine, lupwo béé Paulo ko pipatemehi a pwooti.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ke nime Paulo me e â beni ni apulie, beme lé picihe, kehe icehi ana lé pacuwoeng wo lépwo acéihi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ke te pwo lépwo béé Paulo, lépwo apulie na piubwo jélé bé mu Asia. Ke lé pahede pa apulie me e â pii ten pie: «Go nemwo pihabwiiko te ni apulie ne ha a mwotapitihi!»
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 É ne ko ni apulie Éféso, ke caa time lé uce piténelé. Be lé pii ne ni béén pie woni, ke lé pii ne ni béén pie wonaa. Ke mepwo a ubwo kolé, ke time lé uce temehi pie, é mu ko ade na lé ko pipitilé.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ke mepwo ni béé Juif, ke lé pé pa céiu apulie na pii kon pie Alexandre, ke lé piuti ten a watihe a pitapitihi te ni apulie naa. Ke lé cineeng beme pa apicihe telé ne he pwahamii a bele. Ke e eti da a in wo Alexandre, beme e ilehi koja ni apulie pie me e cihe.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Kehe icehi ana me lé temehi pie pa Juif, ke lé toii da he na alo inetéale pie: «Junihe ubwo Artémis tenye ni Éféso!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ke e bwo pacuwolé wo pa apwotii te a mwohuô ha a pwomwo ubwo, ke e pii telé pie: «Lépwoli mu Éféso, nye tai temehi ati pie a pwomwo ubwo ce, ke pa apiwéihi mwaiitihi te Artémis, me a démen na iitihi na pwo ko péi, na e tupwo opé mu he miiden!
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Te tice pace céiu celi me e piwotétaa ko anaa. Wâé heme bwala gewé, kehe geé nemwo wele hauli.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Be geé pébé éni ni apulie ce. Kehe icehi ana te tice aceli lé pwotahi ne ko a mwaiitihi, ke te tice aceli ta celi lé pii ne ko Artémis, ê duéé toomwo tenye.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 «Wo Démétrius me ni apenem den, ke wieli nimelé me lé hane a ta ne ko pace céiu. Wâé, kehe icehi ana te pwo ni atautinaado, ke te pwo mwo ni tan ko pitautinaado. Geé â ânebuhe lépwo atautinaado!
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ke me mwo te pwo ce naado celi nimewé me geé tahimwohi, ke genye bo picihe ibu, ko ace bwopwonen celi wâé, ha ace tan ko mwohuô.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Be ni apihuô te ni Roma, ke wieli lé o tahimwokenye pie: “É ko ade na geé pitapitikewé?” Ke o tice aceli genye hegi ne telé kon.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ke é alecehe a bwo cihe ten, ke e pii telé pie me lé pipiiden.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.