Atos 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E engen wo Paulo mu Atène, ke e â Korénit.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ke e too pa céiu *Juif nelang na pii kon pie Akilas, pa apulie mu ha a province Pont, he lu mwo ko tehenebé mu Itali me Priscile, ê mwoden. Be lé piténedehi a âpihuô te Klaude, pa daame ubwo te lépwo Roma, be e caa te pii ati te lépwo Juif pie me lé wie mu *Rome.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ke e â pimu pelelu beme lé pipenem ibu. Be piwie ni penem delé, be ni apwo mwa mwaanu.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ke é he ni *tan iitihi, ke e patemehi a pwooti ne te lépwo Juif me lépwo *Grek wo Paulo ne ha a *mwotapitihi. Ke e hane me lé céihi ne ko ni pwooti na e pii.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Me lu tehenebé mu ha a province Macédoine wo Silas me Timoté, ke é ati he ni tan, ke e tee pipatemehi a pwooti wo Paulo. Ke e pii te lépwo Juif pie: «Wo Iésu, ke te weeng kuti pa *Mesia.»
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kehe icehi ana lé piâdeeng, ke lé pipiitaeng. Ke e tagiliihi taabwon ni muu pule ko ni epwénen wo Paulo, ke e pii telé pie: «Hemepie tiekewé koja a mulihe Padué, ke bo te é mu kowé, kehe time uce woéo pa watihen. É jenaa ni, ke é o â céii ni béén na time uce ni Juif.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ke e engen kojalé, ke e â pele pa céiu na pii kon pie Titius Justus, pa apulie na e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif. A pomwa ten, ke e te ju mu mwonuhi a mwotapitihi.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ke wo Krispus, pa daame he a mwotapitihi, ke e céihi ne ko Padaame, tai woélé ati me a pomwa ten. Ke hiwon ni Korénit na lé téne Paulo, ke lé céihi, ke puulé.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 É ha a céiu bwén, ke e pihabwiieng ha a jenen wo Padaame ne te Paulo, ke e pii ten pie: «Go nemwo pwo me mwotiko, kehe go patemehi a pwooti, ke go nemwo pwo me tice patim!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Be é teko mu pelem, ke o te tice pace céiu apulie celi e o imwiko, me e pwo tem celi ta, be hiwon ni apulie tong ne ha a pwomwo ubwo naa.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ke e mu lang wo Paulo he na céiu jo, ke 6 ni wole. Ke e pacémuni ni Korénit ko a pwooti te Padué.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 É ha a benaamwon na e gupéno ne ha a province Akaï wo Galion, ke lé tai piâde Paulo wo lépwo Juif, ke lé imwieng, ke lé pééeng nge he mwotautinaado [ânebuhe pa gupéno].
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ke lé pii pie: «Wo pa apulie ce, ke e te cuwoko ni apulie beme lé pipaunu Padué, ne he ni bwopwonen na te ité koja ni patén de a pwoiitihi teme.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ke é he e mwo ko pwo me e cihe wo Paulo, ke e pii wo Galion te lépwo Juif pie: «Lépwoje, hemepie [e taunuhi apulie wo paje, ai hemepie] e pwo aceli te junihe ta, ke é o te tabemikewé.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kehe icehi ana wogewé, ke geé picihe ko ni pwooti, me ni nii apulie me ni patén dewé. Ke anaa, ke te piwogewé. Time uce nimung me pa apitauti ne ni naado naa.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ke e pamwojuiélé mu he mwotautinaado.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ke tai woélé ati, ke lé uce imwi Sostène, pa daame he a mwotapitihi, ke lé piahieng ne he pwahamii a mwopitautinaado. Kehe icehi ana te tice aceli e alihi ne kon wo Galion.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Mwo te neme bwolihi a bwo mu te Paulo ne Korénit. Ke é mulang, ke e pine ni acéihi. Ke e engen kojalé ne Cenkré na e mwonu. É he e mu lang, ke e tali me tice apunin, pwohewii a patén de lépwo Juif, beme e habwii pie e caa panebwénihi a *piapwo li e pwo.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ke me lé tehene nge Éféso, ke e engen kojalu wo Paulo, ke e taa ha a mwotapitihi, ke lé picihe me lépwo Juif.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ke lé ileeng pie me e mwo neme mu pelelé.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Kehe icehi ana e pii telé pie: «Hemepie mwo te nime Padué, ke é o bo mwojuia mwobé céiikewé.»
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ke me e tehene nge Césaré, ke e taa [*Iérusaléma] wo Paulo, ke e pwobwocu te ni acéihi. Ke nebwén, ke e ole Antioche ha a province Siri [he li e tabuhi a bwo engen den mulang].
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Mwo te pwome bwolihi a bwo mu ten Antioche. Ke é alecehen, ke e engemwo. Ke e â pitahagéi Galat me Frigi, ke e pamwoiu ni acéihi.|alt="Map of Paul's 3rd journey--must replace with Cemuhi version" src="PaulsJourney3.tif" size="span" ref="18.23"
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 É ha a benaamwon naa, ke e âbé ne Éféso wo pa céiu Juif na pii kon pie Apolos, pa apulie Alexandri. Wo panaa, ke pa apulie na e cihe ehi, ke e temehi ehi ni tii iitihi.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ke caa pacémunieng ne ko *a bwo âcéi Padaame. Ke e patemehi a Pwooti Wâé te Kériso ha a ju pwonimen, kehe icehi ana e te ju temehi cehi a *pipuu apulie te Ioane.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ke e te cihe ne ha a mwotapitihi, ke te tice aceli mwotieng kon. Ke me lu téneeng wo Priscile me Akilas, ke lu pééeng nge pelelu, ke lu pacémunieng ko a pwaadeni Padué.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ke nime Apolos me e â Akaï, ke lé pamwoiueng wo lépwo acéihi, ke lé pwotii nge céii ni acéihi na élé lang, beme lé hegieng ehi.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ke lé picihe me lépwo Juif ne he pwahamii ni apulie ati. Ke te tice aceli me lé pwo ten, be e *pajuujuhi ne telé ko ni tii iitihi pie wo Iésu, ke te weeng kuti pa Mesia.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.