Atos 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E engen wo Paulo mu Atène, ke e â Korénit.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ke e too pa céiu *Juif nelang na pii kon pie Akilas, pa apulie mu ha a province Pont, he lu mwo ko tehenebé mu Itali me Priscile, ê mwoden. Be lé piténedehi a âpihuô te Klaude, pa daame ubwo te lépwo Roma, be e caa te pii ati te lépwo Juif pie me lé wie mu *Rome.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ke e â pimu pelelu beme lé pipenem ibu. Be piwie ni penem delé, be ni apwo mwa mwaanu.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ke é he ni *tan iitihi, ke e patemehi a pwooti ne te lépwo Juif me lépwo *Grek wo Paulo ne ha a *mwotapitihi. Ke e hane me lé céihi ne ko ni pwooti na e pii.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Me lu tehenebé mu ha a province Macédoine wo Silas me Timoté, ke é ati he ni tan, ke e tee pipatemehi a pwooti wo Paulo. Ke e pii te lépwo Juif pie: «Wo Iésu, ke te weeng kuti pa *Mesia.»
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kehe icehi ana lé piâdeeng, ke lé pipiitaeng. Ke e tagiliihi taabwon ni muu pule ko ni epwénen wo Paulo, ke e pii telé pie: «Hemepie tiekewé koja a mulihe Padué, ke bo te é mu kowé, kehe time uce woéo pa watihen. É jenaa ni, ke é o â céii ni béén na time uce ni Juif.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ke e engen kojalé, ke e â pele pa céiu na pii kon pie Titius Justus, pa apulie na e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif. A pomwa ten, ke e te ju mu mwonuhi a mwotapitihi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ke wo Krispus, pa daame he a mwotapitihi, ke e céihi ne ko Padaame, tai woélé ati me a pomwa ten. Ke hiwon ni Korénit na lé téne Paulo, ke lé céihi, ke puulé.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 É ha a céiu bwén, ke e pihabwiieng ha a jenen wo Padaame ne te Paulo, ke e pii ten pie: «Go nemwo pwo me mwotiko, kehe go patemehi a pwooti, ke go nemwo pwo me tice patim!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Be é teko mu pelem, ke o te tice pace céiu apulie celi e o imwiko, me e pwo tem celi ta, be hiwon ni apulie tong ne ha a pwomwo ubwo naa.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ke e mu lang wo Paulo he na céiu jo, ke 6 ni wole. Ke e pacémuni ni Korénit ko a pwooti te Padué.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 É ha a benaamwon na e gupéno ne ha a province Akaï wo Galion, ke lé tai piâde Paulo wo lépwo Juif, ke lé imwieng, ke lé pééeng nge he mwotautinaado [ânebuhe pa gupéno].
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ke lé pii pie: «Wo pa apulie ce, ke e te cuwoko ni apulie beme lé pipaunu Padué, ne he ni bwopwonen na te ité koja ni patén de a pwoiitihi teme.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ke é he e mwo ko pwo me e cihe wo Paulo, ke e pii wo Galion te lépwo Juif pie: «Lépwoje, hemepie [e taunuhi apulie wo paje, ai hemepie] e pwo aceli te junihe ta, ke é o te tabemikewé.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kehe icehi ana wogewé, ke geé picihe ko ni pwooti, me ni nii apulie me ni patén dewé. Ke anaa, ke te piwogewé. Time uce nimung me pa apitauti ne ni naado naa.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ke e pamwojuiélé mu he mwotautinaado.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ke tai woélé ati, ke lé uce imwi Sostène, pa daame he a mwotapitihi, ke lé piahieng ne he pwahamii a mwopitautinaado. Kehe icehi ana te tice aceli e alihi ne kon wo Galion.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mwo te neme bwolihi a bwo mu te Paulo ne Korénit. Ke é mulang, ke e pine ni acéihi. Ke e engen kojalé ne Cenkré na e mwonu. É he e mu lang, ke e tali me tice apunin, pwohewii a patén de lépwo Juif, beme e habwii pie e caa panebwénihi a *piapwo li e pwo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ke me lé tehene nge Éféso, ke e engen kojalu wo Paulo, ke e taa ha a mwotapitihi, ke lé picihe me lépwo Juif.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ke lé ileeng pie me e mwo neme mu pelelé.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kehe icehi ana e pii telé pie: «Hemepie mwo te nime Padué, ke é o bo mwojuia mwobé céiikewé.»
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ke me e tehene nge Césaré, ke e taa [*Iérusaléma] wo Paulo, ke e pwobwocu te ni acéihi. Ke nebwén, ke e ole Antioche ha a province Siri [he li e tabuhi a bwo engen den mulang].
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Mwo te pwome bwolihi a bwo mu ten Antioche. Ke é alecehen, ke e engemwo. Ke e â pitahagéi Galat me Frigi, ke e pamwoiu ni acéihi.|alt="Map of Paul's 3rd journey--must replace with Cemuhi version" src="PaulsJourney3.tif" size="span" ref="18.23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 É ha a benaamwon naa, ke e âbé ne Éféso wo pa céiu Juif na pii kon pie Apolos, pa apulie Alexandri. Wo panaa, ke pa apulie na e cihe ehi, ke e temehi ehi ni tii iitihi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ke caa pacémunieng ne ko *a bwo âcéi Padaame. Ke e patemehi a Pwooti Wâé te Kériso ha a ju pwonimen, kehe icehi ana e te ju temehi cehi a *pipuu apulie te Ioane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ke e te cihe ne ha a mwotapitihi, ke te tice aceli mwotieng kon. Ke me lu téneeng wo Priscile me Akilas, ke lu pééeng nge pelelu, ke lu pacémunieng ko a pwaadeni Padué.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ke nime Apolos me e â Akaï, ke lé pamwoiueng wo lépwo acéihi, ke lé pwotii nge céii ni acéihi na élé lang, beme lé hegieng ehi.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ke lé picihe me lépwo Juif ne he pwahamii ni apulie ati. Ke te tice aceli me lé pwo ten, be e *pajuujuhi ne telé ko ni tii iitihi pie wo Iésu, ke te weeng kuti pa Mesia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.