Atos 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 E engen wo Paulo mulang nge he ni pwomwo ubwo Derbe me Listre. E pimu Listre wo pa acéihi na pii kon pie Timoté, pa naî ê toomwo *Juif, na e caa céihi ne ko Iésu. Ke hemepwo pa caa ten, ke time uce pa Juif.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ke lé pii wo lépwo acéihi mu Listre ke é mu Ikone pie, te junihe pa apulie wâé wo Timoté.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Nime Paulo me e pééeng. Ke e *pwotegoop ten, mu ko lépwo Juif na lé mu ha a duaan naa. Be lé te temehi ati pie, wo caa ten, ke time uce pa Juif.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 É he ni pwomwo ubwo na lé â hen, ke lu pii te ni acéihi wo Paulo me Silas pie, me lé ténedehi ni pihuô te lépwo apostolo me lépwo apihuô te ni acéihi ne *Iérusaléma.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ni acéihi, ke piubwo jélé da ne ha a céihi, ke e pitaamwo a jéhilé téteda he ni tan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ke e pwobwoni Paulo me Silas a *Jenen Iitihi, beme lu nemwo patemehi a pwooti te Padué ne ha a province Asia. Ke lé pitahagéi a Frigi, me a province Galat [me lépwo béélu].
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ke me lé tehene nge mwonuhi a duaan Misi, ke lé pwo me lé taa ha a province Bitini, kehe icehi ana time e uce tehi ne telé na a Jene Iésu.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ke é mulang, ke lé uce tahagéi Misi, ke lé tuie ole Troas ha atii ne ong.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ke é he bwén, ke wo Paulo, ke e alihi ne he niûn pa apulie mu ha a province Macédoine, na e ko cuwo, ke e wâgo kon ke e pii ten pie: «Go âbé ne Macédoine, me go picani teme!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 É ne alecehe ana e habwii ten, ke geme hane me geme piepin nge Macédoine, be geme caa temehi pie, wo Padaame na e todekeme, me geme patemehi a Pwooti Wâé nelang.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Geme taa pwo ong ne Troas, ke geme caa te â ko a één Samotrace. Ke é ha acaama hen, ke geme tuie ne Néapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ke é mulang, ke geme â Filipi, a pwomwo ubwo ne ha a céiu duaan ko a province Macédoine. Filipi, ke a colonie te lépwo Roma. Mwo te pwo ni tan deme nelang.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 É ha a *tan iitihi, ke geme wie koja a pwomwo ubwo, ke geme âmwonuhi a éémwa, be geme niimihi pie e lang ace duaan celi lé mu pwoiitihi ne hen wo lépwo Juif. Geme tebwo, ke geme cihe ne ko ni toomwo na lé ko pitapitilé nelang.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Wo ê céiu, ke a niin pie Lidi, ê apulie mu Tiatire, ê a-icuhi mwaanu megele, na te junihe ubwo a cuhin. Time uce ê Juif, kehe icehi ana e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif. Ke e te ju tabemi ehi ni pwooti te Paulo. Ke e tehi a pwonimen wo Padaame beme e hegi a pwooti.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ke puueng me ni apulie na lé mu ha a pomwa ten.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 É ha a céiu tan, he geme â ha a duaan na lé mu pwoiitihi ne hen, ke e âbé benikeme ê toomwo na pwo duéé kon. A duéé naa, ke e patemehi ten me e pii te ni apulie nina e bo tuie. Ke te junihe hiwon ni mwani na lé hegi mu ko nina e pii, wo lépwona e penem delé.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ke e âbé céime, wogeme me Paulo, ke e toii pie: «Wo lépwo apulie ce, ke lépwo eabwé te Padué na nihe e daaité, ke lé patemehi tewé a pwaaden nge ha a mulip.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 E te wonaa ati he ni tan, ke e caa â okéé wo Paulo. Ke e te biteeng kuti, ke e pii te ali duéé pie: «Go wie mu ko ê toomwo naa, ne he nii Iésu Kériso!»
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ke me lé alihi wo lépwo apihuô ten pie, caa tieden ali apé mwani telé, ke lé te imwi kuti Paulo me Silas, ke lé teuulu nge ha apimu ibu te ni apulie ne he pwahamii ni apihuô ha amu.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Lé habwiilu te lépwo atautinaado te lépwo Roma, ke lé pii telé pie: «Wo lupwo apulie ce, ke lu pahauli a pwomwo ubwo. Be lupwo Juif,
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ke lu ko patemehi ni huô na mwo coho, na tice mwomwon denye me nye hegi, ke me genye mulie hen, wogenye lépwo Roma.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ke lé te okéé kuti ne kolu ne ni apulie. Ke wo lépwo atautinaado, ke lé céi tie ni epwénelu, ke lé pwo me ahilu ko beba-acuwo.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ke lé nihe ahilu, ke lé tahilu da he karépu, ke lé pii te pa awéa kolu pie me e wéa ehi kolu.Lé ne Paulo me Silas he karépu|alt="Paul & Silas in prison" src="cn02132b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.23"
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 É mulang, ke e nelu ha a bénebwéne nemwa ne ha a karépu wo pa awéa kolu, ke e cie mwo ni alu ne ko ni ba-acuwo.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 É ha awieme bwén, ke lu teko pwoiitihi, me pwonyebi, me pipaunu Padué wo Paulo me Silas. Ke lé teko tabemilu wo lépwo béélu ko pwokarépu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ke e te tuie kuti a penem bwohemwo, na te junihe ubwo. Ke e papenemihi ni goomwa ko a karépu. Ke te tai tehi kuti ati ni pomwa, ke tupwo mwo ni itihe toki, na lé cie lépwo a-mu he karépu kon.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ke me e ûmiê wo pali awéa, ke [te junihe emegéi nan kuti. Be] e alihi ni pomwa ubwo ko ali karépu he tehi, ke e te céi kuti a teua ten, beme e piwolieng hen, be e niimihi pie lé caa cela wo lépwo a-mu he karépu.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Kehe icehi ana e henieng wo Paulo, ke e pii ten pie: «Go nemwo pipwotako, be te tai wogeme éni ati!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ke e te ilehi kuti ace miû wo pali awéa, ke e taa epin ha ali karépu, ke e tidihi jilin ko ni a Paulo me Silas, ke éjén nang ko a bwo mwotieng.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ke e pawielu, ke e pii telu pie: «Lupwo daame, ade aceli me é pwo, beme o celuimiéo?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ke lu hegi ne ten pie: «Go céihi ne ko Padaame Iésu, ke o celuimiko, wogo me ni apulie na lé mu ha a pomwa tem.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 — ausente —
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 — ausente —
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 É he pwang, ke lé pahede lépwo apipépwooti wo lépwo atautinaado te lépwo Roma, beme lé pii te pa awéa ko a karépu pie me e patupwolu.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ke e pii te Paulo wo pa awéa pie: «Lé piibé céiiéo a pwooti wo lépwo atautinaado, pie me é patupwokeu. Geu wie, ke geu engen ha a péém.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ke e pii wo Paulo te lépwo apipépwooti pie: «Lépwoje, wogemu ke lupwo Roma, kehe icehi ana lé pijeta komu, ke lé ahikemu ne he pwahamii ni apulie ati, ke lé tahikemu ne he karépu! Ke é jenaa ni, ke lé pwo me lé pipwoneduwohi a bwo pawiekemu? Ûhu! Time uce wonaa! Wâé heme lé te âbé woélé, me lé pawiekemu.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ke lé engen wo lépwo apipépwooti, ke lé pémwojuiéhi nge céii lépwo atautinaado te lépwo Roma a bwopiinen de Paulo. Ke te junihe mwoti lépwo atautinaado he lé téne pie lupwo Roma.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ke lé âbé pimiibule ne telu. Ke lé pawielu, ke lé cuwokolu pie me lu engen mu ha a pwomwo ubwo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ke lu engen wo Paulo me Silas, ke lu taa too Lidi. É alecehe a bwo ali ni acéihi, ke lu pamwoiulé, ke lu engen.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.