Atos 15
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Pwo ni béé apulie, na lé âbé mu *Judé me lé â Antioche. Ke lé mwo pacémuni ni acéihi, ke lé pii telé pie: «Mepie time uce pipwotegoop tewé, pwohewii ana pii ne he ni *patén de Moosé, ke o time uce celuimikewé.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Kehe icehi ana wo Paulo me Barnabas, ke te junihe time lé uce piténelé me woélé, ke lé te nihe picihe ko a bwo niimihinaado naa. Ke lé pihuô ibu pie wâé hemepie lé taa *Iérusaléma, woilu me ni béén mu kolé, beme lé o picihe wo lépwo *apostolo, me lépwo apihuô te ni acéihi, ko ace bwopiine a pwooti naa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ke é mu ko anaa, na lé pawielé ngen wo lépwo acéihi Antioche. Ke lé engen wo lépwoje, ke lé tahagéi Fénisi me *Samari. Ke lé piuti a bwo pininim de lépwona time uce lépwo *Juif. Ke lé te junihe pipwodéén kon wo lépwo acéihi na lé mu lang.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ke me lé tuie nge Iérusaléma, ke lé hegilé ati ne ni acéihi, me ni apostolo, me ni apihuô telé. Ke lé piuti telé ati ni naado na lé pwo me Padué.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Kehe icehi ana pwo ni béé *Farasaio na lé caa céihi ne ko Iésu, ke lé cuwoda, ke lé pii telé pie: «Wâé heme lé *pwotegoop te ni acéihi na time uce ni Juif, ke wâé heme lé âcehin ehi ni patén de Moosé.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Lé pipitilé wo lépwo apostolo me lépwo apihuô, beme lé picihe ko a pwooti naa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Lé te junihe picihe kon, ke é ha a céiu benaamwon, ke e cuwoda wo Pétéru, ke e pii telé pie: «Lépwo acéihi bééng, geé temehi pie caa bwolihi na e pipégaliéo wo Padué mu ha awiemewé, beme é patemehi a pwooti te nina time uce ni Juif. Be nimen me lé téne a pwooti ko a mulip, ke me lé céihi ne kon.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Wo Padué, ke e te temehi ni pwonime ni apulie. Ke e ne telé mwo a *Jenen Iitihi, pwohewii ne konye. E tee ko habwii tenye pie, e te hegilé mwo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Time e uce pipwoinen ne konye me woélé. E pwo me wâé ni pwonimelé, be lé céihi.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 «Ke é jenaa ni, ke é mu ko ade na geé mwo teko tacebwéni Padué? É ko ade na geé ne huîi ni acéihi a âneule, na time uce jan me lé canihi wo lépwo watihenye, ke wogenye mwo?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Genye céihi pie caa celuimikenye, ko a *pipwoééhe tice ja kon te Padaame Iésu. Tai wogenye me woélé.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ke te ju tice pwocihe ha ali tapitihi, ke lé tabemi Barnabas me Paulo. Ke lu piuti telé ni *pipwojunuun me ni inenaado na e ne me lu pwo wo Padué, ne ha awieme nina time uce ni Juif.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ke me lu caa cihe ati, ke e uce cihe wo Cang, ke e pii pie: «Lépwo acéihi bééng, geé tabemiéo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 E piuti wo Simon [Pétéru] a bwo tabuhi pipégali nen de Padué ace bele ten, mu hadenii ni béén na time uce ni Juif, beme a bele ten.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Be caa pwohewii a bwopiinen de ni péroféta, na nye pine ne he ni tii iitihi pie:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 E pii wo Padaame pie:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 beme lé o bo haneéo
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Woéo Padaame,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 E pii mwo wo Cang pie: «É niimihi pie, me time uce ne mwo ace céiu âneule huîi nina time uce ni Juif, na lé caa céihi ne ko Padué.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Wâé heme nye pwotii nge céiilé, me nye pii telé pie: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi [be time e uce wie a cewéhelé].”
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Be tabuhi bwolihi, ke pwo ni apulie na lé patemehi ni patén de Moosé ne he ni pwomwo ubwo. Ke lé pine ni patén ne he ni *mwotapitihi, ati he ni *tan iitihi.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ke wo lépwo apostolo, me lépwo apihuô, me ati ni acéihi, ke lé piténelé beme lé tii a tii nge céii ni acéihi ne Antioche. Ke lé pipégali Silas me Jude, na pii kon mwo pie Barsabas, lupwo apulie na lé céihi ne kolu, beme lu âcéi Paulo me Barnabas [beme lé pé ngen ali tii].
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ke lé ne telé ali tii na pii ne hen pie:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Geme téne pie, pwo ce béén celi lé engen mu peleme, ke lé âdé pahaulikewé ko ni pwooti telé, ke lé pwo me penem ni pwonimewé. Kehe icehi ana time uce wogeme celi geme ne a mwomwon delé.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ke é mu ko anaa, na geme pitapitikeme, ke me niimihi pie wâé hemepie geme pipégali lupwoce apulie mu peleme, me geme nelu lé céiikewé, beme lu âdé céi lupwo acéihi bééme, lupwona te junihe eânimeme telu: wo Paulo me Barnabas,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 lupwo apulie na time uce piwâ julu me lu patupwo ni mulihelu ne he nii Padaame Iésu Kériso.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Geme ne lé Jude me Silas, beme lu mwo ju pii pwaatihi tewé, nina tii ne ha a tii ce.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Be geme piténekeme, wogeme me a Jenen Iitihi, pie time uce wâé heme geme ne mwo huîiwé ace âneule. Kehe icehi ana weengi a junaado:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Geé nemwo wii ni mewota na pwoâpwailo kon ne te ni déme duéé;
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ke lé patupwo ngen Paulo, Barnabas, Jude me Silas. Ke lé â Antioche ne Siri, ke lé tapiti ati ni acéihi, beme lé ne telé ali tii.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ke me lé pine ali tii wo lépwo acéihi, ke te junihe piwâénimelé kuti.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mepwo é ne ko Jude me Silas, lupwo péroféta, ke lu mwo te junihe pacihelé ke pamwoiulé.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Lu mwo mu lang ha a céiu benaamwon, ke lé pinelu wo lépwo acéihi mu Antioche, me lu mwojuia ngemwo pele lépwona lé nelu bé. {
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kehe icehi ana e niimihi wo Silas pie wâé hemepie e mwo mu.}
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ke wo Paulo me Barnabas, ke lu tee mu Antioche. Ke lu pacémunihi me pii beetihi a pwooti te Padaame, woilu me ni apulie na hiwon jélé.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 É alecehe a céiu benaamwon, ke e pii wo Paulo te Barnabas pie: «Genyu mwojuia ngemwo, he li pwomwo ubwo li genyu patemehi nge hen a pwooti te Padaame. Wâé heme genyu caniê ni acéihi na ko élé hen, beme genyu alihi pie he ko woté jélé.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ke nime Barnabas me e pé mwo Ioane, na pii kon mwo pie Maréko.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Kehe icehi ana muhi te Paulo, be e te pipwoité engen kojalu wo panaa. Be tabuhi mu ha a province Pamfili, ke time e uce picani telu, die ha anebwén ko ni penem delu.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Lu te junihe picihe, ke lu te junihe piokéé, dieli lu â pipiiden. Ke e pé Ioane-Maréko wo Barnabas, ke lu engen pwo ong nge Chipre.|alt="Map of Paul's 2nd journey--must replace with Cemuhi version" src="PaulsJourney2.tif" size="span" ref="15.36―18.22"
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ke e pé Silas wo Paulo, ke lé nelu wo lépwo acéihi, ne ha a pipwoééhe te Padaame. Ke lu engen.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ke lu tahagéi lupwo province Siri me Silisi, ke lu pamwoiu ngen ni acéihi.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.