Atos 15
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 Pwo ni béé apulie, na lé âbé mu *Judé me lé â Antioche. Ke lé mwo pacémuni ni acéihi, ke lé pii telé pie: «Mepie time uce pipwotegoop tewé, pwohewii ana pii ne he ni *patén de Moosé, ke o time uce celuimikewé.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Kehe icehi ana wo Paulo me Barnabas, ke te junihe time lé uce piténelé me woélé, ke lé te nihe picihe ko a bwo niimihinaado naa. Ke lé pihuô ibu pie wâé hemepie lé taa *Iérusaléma, woilu me ni béén mu kolé, beme lé o picihe wo lépwo *apostolo, me lépwo apihuô te ni acéihi, ko ace bwopiine a pwooti naa.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Ke é mu ko anaa, na lé pawielé ngen wo lépwo acéihi Antioche. Ke lé engen wo lépwoje, ke lé tahagéi Fénisi me *Samari. Ke lé piuti a bwo pininim de lépwona time uce lépwo *Juif. Ke lé te junihe pipwodéén kon wo lépwo acéihi na lé mu lang.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ke me lé tuie nge Iérusaléma, ke lé hegilé ati ne ni acéihi, me ni apostolo, me ni apihuô telé. Ke lé piuti telé ati ni naado na lé pwo me Padué.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Kehe icehi ana pwo ni béé *Farasaio na lé caa céihi ne ko Iésu, ke lé cuwoda, ke lé pii telé pie: «Wâé heme lé *pwotegoop te ni acéihi na time uce ni Juif, ke wâé heme lé âcehin ehi ni patén de Moosé.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Lé pipitilé wo lépwo apostolo me lépwo apihuô, beme lé picihe ko a pwooti naa.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Lé te junihe picihe kon, ke é ha a céiu benaamwon, ke e cuwoda wo Pétéru, ke e pii telé pie: «Lépwo acéihi bééng, geé temehi pie caa bwolihi na e pipégaliéo wo Padué mu ha awiemewé, beme é patemehi a pwooti te nina time uce ni Juif. Be nimen me lé téne a pwooti ko a mulip, ke me lé céihi ne kon.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Wo Padué, ke e te temehi ni pwonime ni apulie. Ke e ne telé mwo a *Jenen Iitihi, pwohewii ne konye. E tee ko habwii tenye pie, e te hegilé mwo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Time e uce pipwoinen ne konye me woélé. E pwo me wâé ni pwonimelé, be lé céihi.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 «Ke é jenaa ni, ke é mu ko ade na geé mwo teko tacebwéni Padué? É ko ade na geé ne huîi ni acéihi a âneule, na time uce jan me lé canihi wo lépwo watihenye, ke wogenye mwo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Genye céihi pie caa celuimikenye, ko a *pipwoééhe tice ja kon te Padaame Iésu. Tai wogenye me woélé.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ke te ju tice pwocihe ha ali tapitihi, ke lé tabemi Barnabas me Paulo. Ke lu piuti telé ni *pipwojunuun me ni inenaado na e ne me lu pwo wo Padué, ne ha awieme nina time uce ni Juif.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ke me lu caa cihe ati, ke e uce cihe wo Cang, ke e pii pie: «Lépwo acéihi bééng, geé tabemiéo.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 E piuti wo Simon [Pétéru] a bwo tabuhi pipégali nen de Padué ace bele ten, mu hadenii ni béén na time uce ni Juif, beme a bele ten.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Be caa pwohewii a bwopiinen de ni péroféta, na nye pine ne he ni tii iitihi pie:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 E pii wo Padaame pie:
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 beme lé o bo haneéo
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Woéo Padaame,
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 E pii mwo wo Cang pie: «É niimihi pie, me time uce ne mwo ace céiu âneule huîi nina time uce ni Juif, na lé caa céihi ne ko Padué.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Wâé heme nye pwotii nge céiilé, me nye pii telé pie: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi [be time e uce wie a cewéhelé].”
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Be tabuhi bwolihi, ke pwo ni apulie na lé patemehi ni patén de Moosé ne he ni pwomwo ubwo. Ke lé pine ni patén ne he ni *mwotapitihi, ati he ni *tan iitihi.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ke wo lépwo apostolo, me lépwo apihuô, me ati ni acéihi, ke lé piténelé beme lé tii a tii nge céii ni acéihi ne Antioche. Ke lé pipégali Silas me Jude, na pii kon mwo pie Barsabas, lupwo apulie na lé céihi ne kolu, beme lu âcéi Paulo me Barnabas [beme lé pé ngen ali tii].
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Ke lé ne telé ali tii na pii ne hen pie:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Geme téne pie, pwo ce béén celi lé engen mu peleme, ke lé âdé pahaulikewé ko ni pwooti telé, ke lé pwo me penem ni pwonimewé. Kehe icehi ana time uce wogeme celi geme ne a mwomwon delé.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Ke é mu ko anaa, na geme pitapitikeme, ke me niimihi pie wâé hemepie geme pipégali lupwoce apulie mu peleme, me geme nelu lé céiikewé, beme lu âdé céi lupwo acéihi bééme, lupwona te junihe eânimeme telu: wo Paulo me Barnabas,
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 lupwo apulie na time uce piwâ julu me lu patupwo ni mulihelu ne he nii Padaame Iésu Kériso.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Geme ne lé Jude me Silas, beme lu mwo ju pii pwaatihi tewé, nina tii ne ha a tii ce.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Be geme piténekeme, wogeme me a Jenen Iitihi, pie time uce wâé heme geme ne mwo huîiwé ace âneule. Kehe icehi ana weengi a junaado:
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Geé nemwo wii ni mewota na pwoâpwailo kon ne te ni déme duéé;
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ke lé patupwo ngen Paulo, Barnabas, Jude me Silas. Ke lé â Antioche ne Siri, ke lé tapiti ati ni acéihi, beme lé ne telé ali tii.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ke me lé pine ali tii wo lépwo acéihi, ke te junihe piwâénimelé kuti.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Mepwo é ne ko Jude me Silas, lupwo péroféta, ke lu mwo te junihe pacihelé ke pamwoiulé.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Lu mwo mu lang ha a céiu benaamwon, ke lé pinelu wo lépwo acéihi mu Antioche, me lu mwojuia ngemwo pele lépwona lé nelu bé. {
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 Kehe icehi ana e niimihi wo Silas pie wâé hemepie e mwo mu.}
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Ke wo Paulo me Barnabas, ke lu tee mu Antioche. Ke lu pacémunihi me pii beetihi a pwooti te Padaame, woilu me ni apulie na hiwon jélé.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 É alecehe a céiu benaamwon, ke e pii wo Paulo te Barnabas pie: «Genyu mwojuia ngemwo, he li pwomwo ubwo li genyu patemehi nge hen a pwooti te Padaame. Wâé heme genyu caniê ni acéihi na ko élé hen, beme genyu alihi pie he ko woté jélé.»
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ke nime Barnabas me e pé mwo Ioane, na pii kon mwo pie Maréko.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Kehe icehi ana muhi te Paulo, be e te pipwoité engen kojalu wo panaa. Be tabuhi mu ha a province Pamfili, ke time e uce picani telu, die ha anebwén ko ni penem delu.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Lu te junihe picihe, ke lu te junihe piokéé, dieli lu â pipiiden. Ke e pé Ioane-Maréko wo Barnabas, ke lu engen pwo ong nge Chipre.|alt="Map of Paul's 2nd journey--must replace with Cemuhi version" src="PaulsJourney2.tif" size="span" ref="15.36―18.22"
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ke e pé Silas wo Paulo, ke lé nelu wo lépwo acéihi, ne ha a pipwoééhe te Padaame. Ke lu engen.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ke lu tahagéi lupwo province Siri me Silisi, ke lu pamwoiu ngen ni acéihi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.