Atos 15
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Pwo ni béé apulie, na lé âbé mu *Judé me lé â Antioche. Ke lé mwo pacémuni ni acéihi, ke lé pii telé pie: «Mepie time uce pipwotegoop tewé, pwohewii ana pii ne he ni *patén de Moosé, ke o time uce celuimikewé.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Kehe icehi ana wo Paulo me Barnabas, ke te junihe time lé uce piténelé me woélé, ke lé te nihe picihe ko a bwo niimihinaado naa. Ke lé pihuô ibu pie wâé hemepie lé taa *Iérusaléma, woilu me ni béén mu kolé, beme lé o picihe wo lépwo *apostolo, me lépwo apihuô te ni acéihi, ko ace bwopiine a pwooti naa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ke é mu ko anaa, na lé pawielé ngen wo lépwo acéihi Antioche. Ke lé engen wo lépwoje, ke lé tahagéi Fénisi me *Samari. Ke lé piuti a bwo pininim de lépwona time uce lépwo *Juif. Ke lé te junihe pipwodéén kon wo lépwo acéihi na lé mu lang.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ke me lé tuie nge Iérusaléma, ke lé hegilé ati ne ni acéihi, me ni apostolo, me ni apihuô telé. Ke lé piuti telé ati ni naado na lé pwo me Padué.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Kehe icehi ana pwo ni béé *Farasaio na lé caa céihi ne ko Iésu, ke lé cuwoda, ke lé pii telé pie: «Wâé heme lé *pwotegoop te ni acéihi na time uce ni Juif, ke wâé heme lé âcehin ehi ni patén de Moosé.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Lé pipitilé wo lépwo apostolo me lépwo apihuô, beme lé picihe ko a pwooti naa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Lé te junihe picihe kon, ke é ha a céiu benaamwon, ke e cuwoda wo Pétéru, ke e pii telé pie: «Lépwo acéihi bééng, geé temehi pie caa bwolihi na e pipégaliéo wo Padué mu ha awiemewé, beme é patemehi a pwooti te nina time uce ni Juif. Be nimen me lé téne a pwooti ko a mulip, ke me lé céihi ne kon.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wo Padué, ke e te temehi ni pwonime ni apulie. Ke e ne telé mwo a *Jenen Iitihi, pwohewii ne konye. E tee ko habwii tenye pie, e te hegilé mwo.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Time e uce pipwoinen ne konye me woélé. E pwo me wâé ni pwonimelé, be lé céihi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 «Ke é jenaa ni, ke é mu ko ade na geé mwo teko tacebwéni Padué? É ko ade na geé ne huîi ni acéihi a âneule, na time uce jan me lé canihi wo lépwo watihenye, ke wogenye mwo?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Genye céihi pie caa celuimikenye, ko a *pipwoééhe tice ja kon te Padaame Iésu. Tai wogenye me woélé.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ke te ju tice pwocihe ha ali tapitihi, ke lé tabemi Barnabas me Paulo. Ke lu piuti telé ni *pipwojunuun me ni inenaado na e ne me lu pwo wo Padué, ne ha awieme nina time uce ni Juif.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ke me lu caa cihe ati, ke e uce cihe wo Cang, ke e pii pie: «Lépwo acéihi bééng, geé tabemiéo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 E piuti wo Simon [Pétéru] a bwo tabuhi pipégali nen de Padué ace bele ten, mu hadenii ni béén na time uce ni Juif, beme a bele ten.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Be caa pwohewii a bwopiinen de ni péroféta, na nye pine ne he ni tii iitihi pie:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 E pii wo Padaame pie:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 beme lé o bo haneéo
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Woéo Padaame,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 E pii mwo wo Cang pie: «É niimihi pie, me time uce ne mwo ace céiu âneule huîi nina time uce ni Juif, na lé caa céihi ne ko Padué.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Wâé heme nye pwotii nge céiilé, me nye pii telé pie: “Geé nemwo wii ni mewota na *pwoâpwailo kon ne te ni *déme duéé. Geé nemwo pibune, ke geé nemwo pipule hauli. Geé nemwo wii ni mewota na mwo cewéle, me ni wota na ebunuhi [be time e uce wie a cewéhelé].”
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Be tabuhi bwolihi, ke pwo ni apulie na lé patemehi ni patén de Moosé ne he ni pwomwo ubwo. Ke lé pine ni patén ne he ni *mwotapitihi, ati he ni *tan iitihi.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ke wo lépwo apostolo, me lépwo apihuô, me ati ni acéihi, ke lé piténelé beme lé tii a tii nge céii ni acéihi ne Antioche. Ke lé pipégali Silas me Jude, na pii kon mwo pie Barsabas, lupwo apulie na lé céihi ne kolu, beme lu âcéi Paulo me Barnabas [beme lé pé ngen ali tii].
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ke lé ne telé ali tii na pii ne hen pie:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Geme téne pie, pwo ce béén celi lé engen mu peleme, ke lé âdé pahaulikewé ko ni pwooti telé, ke lé pwo me penem ni pwonimewé. Kehe icehi ana time uce wogeme celi geme ne a mwomwon delé.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ke é mu ko anaa, na geme pitapitikeme, ke me niimihi pie wâé hemepie geme pipégali lupwoce apulie mu peleme, me geme nelu lé céiikewé, beme lu âdé céi lupwo acéihi bééme, lupwona te junihe eânimeme telu: wo Paulo me Barnabas,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 lupwo apulie na time uce piwâ julu me lu patupwo ni mulihelu ne he nii Padaame Iésu Kériso.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Geme ne lé Jude me Silas, beme lu mwo ju pii pwaatihi tewé, nina tii ne ha a tii ce.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Be geme piténekeme, wogeme me a Jenen Iitihi, pie time uce wâé heme geme ne mwo huîiwé ace âneule. Kehe icehi ana weengi a junaado:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Geé nemwo wii ni mewota na pwoâpwailo kon ne te ni déme duéé;
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ke lé patupwo ngen Paulo, Barnabas, Jude me Silas. Ke lé â Antioche ne Siri, ke lé tapiti ati ni acéihi, beme lé ne telé ali tii.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ke me lé pine ali tii wo lépwo acéihi, ke te junihe piwâénimelé kuti.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Mepwo é ne ko Jude me Silas, lupwo péroféta, ke lu mwo te junihe pacihelé ke pamwoiulé.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Lu mwo mu lang ha a céiu benaamwon, ke lé pinelu wo lépwo acéihi mu Antioche, me lu mwojuia ngemwo pele lépwona lé nelu bé. {
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Kehe icehi ana e niimihi wo Silas pie wâé hemepie e mwo mu.}
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ke wo Paulo me Barnabas, ke lu tee mu Antioche. Ke lu pacémunihi me pii beetihi a pwooti te Padaame, woilu me ni apulie na hiwon jélé.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 É alecehe a céiu benaamwon, ke e pii wo Paulo te Barnabas pie: «Genyu mwojuia ngemwo, he li pwomwo ubwo li genyu patemehi nge hen a pwooti te Padaame. Wâé heme genyu caniê ni acéihi na ko élé hen, beme genyu alihi pie he ko woté jélé.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ke nime Barnabas me e pé mwo Ioane, na pii kon mwo pie Maréko.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Kehe icehi ana muhi te Paulo, be e te pipwoité engen kojalu wo panaa. Be tabuhi mu ha a province Pamfili, ke time e uce picani telu, die ha anebwén ko ni penem delu.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Lu te junihe picihe, ke lu te junihe piokéé, dieli lu â pipiiden. Ke e pé Ioane-Maréko wo Barnabas, ke lu engen pwo ong nge Chipre.|alt="Map of Paul's 2nd journey--must replace with Cemuhi version" src="PaulsJourney2.tif" size="span" ref="15.36―18.22"
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ke e pé Silas wo Paulo, ke lé nelu wo lépwo acéihi, ne ha a pipwoééhe te Padaame. Ke lu engen.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ke lu tahagéi lupwo province Siri me Silisi, ke lu pamwoiu ngen ni acéihi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.