Atos 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Piwie nina tuie ne Ikone me Antioche. Be lu taa wo Paulo me Barnabas ha a *mwotapitihi te lépwo *Juif, ke lu patemehi a pwooti te Padué; ke hiwon ni apulie na lé céihi: wo lépwo Juif, me lépwona time uce lépwo Juif.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kehe icehi ana wo lépwo béé Juif, ke te muhi telé me lé céihi ne ko a pwooti na lu pipatemehi. Ke lé pine da puni lépwona time uce lépwo Juif na lé mu lang, beme lé okéé ne ko Paulo me Barnabas.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Kehe icehi ana time lu uce engen, ke lu mwo te mu lang. Ke time uce piabwobwo julu me lu pii mwoiuhi a pwooti te Padaame, be lupwona lu céihi ne kon. Ke e *pajuujuhi ni pwooti na lu pii wo Padué, ke e ne me lu pwo ni *pipwojunuun me ni inenaado na piwéden.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ke lé pipiiden wo lépwo apulie ha amu naa. Be a céiu duaan, ke lé mu ko [lépwo apihuô te] lépwo Juif; ke a céiu duaan, ke lé âcéi lépwo *apostolo.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ke lé piténelé wo lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif, me lépwo apihuô telé, beme lé pwotahinaado ne ko Paulo me Barnabas, ke me lé taunulu ko péi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kehe icehi ana me lu temehi anaa, ke lu cela nge he ni pwomwo ubwo Listre me Derbe ne Likaoni, me ni béé duaan ko jijen.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ke lu patemehi nelang a Pwooti Wâé.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 É ha a benaamwon naa, ke e mu ha a pwomwo ubwo Listre wo pa apulie na tebwomwa nang he mwo wahin nang. Ke time uce jan me e cuwoda me engen.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ke é ha a céiu tan, ke e tabemi Paulo he e ko cihe ko a Pwooti Wâé. Ke e te ju omeeng wo Paulo, be e alihi pie e céihi wo paje beme wâé nang.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ke e te nihe cihe da ko miiden wo Paulo, ke e pii ten pie: «Go caama, me go cuwo!»
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ke hiwon ni apulie mu ha amu Likaoni na lé alihi ana e pwo wo Paulo. Ke lé cihe da ko miiden he patilé pie: «Éé! Ni duéé henye, ke lé caa pé ni éé apulie, ke lé opé céiikenye!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ke lé ne telu ni nii ni duéé helé; lé pii ko Barnabas pie Zeus [a nii pa daame he ni duéé helé]; ke wo Paulo pie Ermès, be te weeng, pa apébé na a pwooti.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ke pwo a *mwaiitihi te Zeus, na e mu ha ata ne ha a pwomwo ubwo. Ke wo pa apwoâpwailo te Zeus, ke e pébé ni caa te paaci na pwo itihe muun kolé, ke lé ne he ni pomwa. Be nimen me woélé ati me a pubu apulie, ke me lé *pwoâpwailo te lupwo apostolo.Nime lépwo Likaoni me lé pwoâpwailo te Paulo me Barnabas|alt="Zeus priest brings sacrifice" src="cn02119b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.13"
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Kehe icehi ana me lu téne anaa, ke te junihe time uce wâé telu, ke lu tie ni epwénelu. Ke lu téte nge ha awieme ni apulie, ke lu toii da pie:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Ûhu! Lépwo béému, é mu ko ade na geé pwo anaa? Wogemu, ke te lupwo apulie pwohewiikewé! Ke gemu âbé patemehi tewé a Pwooti Wâé! Wâé heme geé necu ni duéé hewé, na piticenaado ne kolé! Ke geé bitekewé ne ko Padué na e mulip. Be weeng na e pwo a miiden me a bwohemwo me a jié, me ati ni naado na e hen.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 «Ke é he ni benaamwon na e caa âdé, ke e mwo te ne ni puapulie me lé mwo te pwo nina te wâé telé.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kehe icehi ana e mu te habwii tenye a pipwoééhe ten, ke e pwo ni naado na wâé, me denye. Be e ne tenye a ute, bé mu he miiden, me ni benaamwon ko a pitii âdaanu. Ke weeng na e ne tenye ni wiinaado na nihe hiwon, ke e ne mwo me nye nihe pipwodéén.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ke lu caa te patemehi telé ni pwooti naa wo Paulo me Barnabas, kehe icehi ana lu mwo te pwobwonilé beme time lé uce pwoâpwailo telu.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 É ha a benaamwon naa, ke lé âbé mu Antioche ne Pisidi, ke é mu Ikone, wo lépwo béé Juif. Ke lé taa pine puni lépwo béé apulie, beme lé taunu Paulo. Ke lé te junihe ahieng ko péi, ke lé céieng wie koja a pwomwo ubwo, be lé piniimihi pie e caa mele.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kehe icehi ana me lé mu aujenieng wo lépwo acéihi, ke e cuwoda, ke e taa ha a pwomwo ubwo.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 É mulang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Derbe wo Paulo me Barnabas. Ke hiwon ni apulie na lé céihi. Ke lu mwojuia mwobé ne Listre, ne Ikone me Antioche ne Pisidi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Lu pamwoiu lépwo acéihi beme lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Padaame. Ke lé pii telé pie: «Nye mulie ne he ni picani, me genye â ha a pwaaden nge ha a *Mwametau te Padué.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ke lu pipégali lépwo béé apulie, beme lépwo apihuô te ni béé acéihi ne he ni béé duaan. Ke pwo a céiu benaamwon na lu pipatupwo wiinaado me ûdu, ke lu pwoiitihi, beme lu nelé te Padaame na lé céihi ne kon.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ke nebwén, [ke lu pinelé] ke lu pitahagéi ole Pisidi, ke lu tuie nge ha a province Pamfili.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ke é nelang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Perge. Ke é mulang, ke lu ole ne Atali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ke lu taa pwo ong me lu mwojuia ngemwo Antioche ha a province Siri. Be wo lépwo acéihi ne ha a duaan naa, ke li lé caa nebwén ko nelu te Padué ha a pipwoééhe, ne ko a penem na lu ko pwo.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ke me lu tuie ngemwo lang, ke lu neibu lépwo acéihi. Ke lu uti telé ati ni jéhinaado na e ne telu me lu pwo wo Padué. Ke lu uti mwo a bwo tehi na a pomwa ko a céihi te lépwona time uce lépwo Juif, me lé céihi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ke lu mwo mu me bwolihi pelelé.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.