Atos 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 Piwie nina tuie ne Ikone me Antioche. Be lu taa wo Paulo me Barnabas ha a *mwotapitihi te lépwo *Juif, ke lu patemehi a pwooti te Padué; ke hiwon ni apulie na lé céihi: wo lépwo Juif, me lépwona time uce lépwo Juif.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Kehe icehi ana wo lépwo béé Juif, ke te muhi telé me lé céihi ne ko a pwooti na lu pipatemehi. Ke lé pine da puni lépwona time uce lépwo Juif na lé mu lang, beme lé okéé ne ko Paulo me Barnabas.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Kehe icehi ana time lu uce engen, ke lu mwo te mu lang. Ke time uce piabwobwo julu me lu pii mwoiuhi a pwooti te Padaame, be lupwona lu céihi ne kon. Ke e *pajuujuhi ni pwooti na lu pii wo Padué, ke e ne me lu pwo ni *pipwojunuun me ni inenaado na piwéden.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Ke lé pipiiden wo lépwo apulie ha amu naa. Be a céiu duaan, ke lé mu ko [lépwo apihuô te] lépwo Juif; ke a céiu duaan, ke lé âcéi lépwo *apostolo.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Ke lé piténelé wo lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif, me lépwo apihuô telé, beme lé pwotahinaado ne ko Paulo me Barnabas, ke me lé taunulu ko péi.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Kehe icehi ana me lu temehi anaa, ke lu cela nge he ni pwomwo ubwo Listre me Derbe ne Likaoni, me ni béé duaan ko jijen.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ke lu patemehi nelang a Pwooti Wâé.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 É ha a benaamwon naa, ke e mu ha a pwomwo ubwo Listre wo pa apulie na tebwomwa nang he mwo wahin nang. Ke time uce jan me e cuwoda me engen.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Ke é ha a céiu tan, ke e tabemi Paulo he e ko cihe ko a Pwooti Wâé. Ke e te ju omeeng wo Paulo, be e alihi pie e céihi wo paje beme wâé nang.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ke e te nihe cihe da ko miiden wo Paulo, ke e pii ten pie: «Go caama, me go cuwo!»
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ke hiwon ni apulie mu ha amu Likaoni na lé alihi ana e pwo wo Paulo. Ke lé cihe da ko miiden he patilé pie: «Éé! Ni duéé henye, ke lé caa pé ni éé apulie, ke lé opé céiikenye!»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Ke lé ne telu ni nii ni duéé helé; lé pii ko Barnabas pie Zeus [a nii pa daame he ni duéé helé]; ke wo Paulo pie Ermès, be te weeng, pa apébé na a pwooti.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Ke pwo a *mwaiitihi te Zeus, na e mu ha ata ne ha a pwomwo ubwo. Ke wo pa apwoâpwailo te Zeus, ke e pébé ni caa te paaci na pwo itihe muun kolé, ke lé ne he ni pomwa. Be nimen me woélé ati me a pubu apulie, ke me lé *pwoâpwailo te lupwo apostolo.Nime lépwo Likaoni me lé pwoâpwailo te Paulo me Barnabas|alt="Zeus priest brings sacrifice" src="cn02119b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.13"
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Kehe icehi ana me lu téne anaa, ke te junihe time uce wâé telu, ke lu tie ni epwénelu. Ke lu téte nge ha awieme ni apulie, ke lu toii da pie:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «Ûhu! Lépwo béému, é mu ko ade na geé pwo anaa? Wogemu, ke te lupwo apulie pwohewiikewé! Ke gemu âbé patemehi tewé a Pwooti Wâé! Wâé heme geé necu ni duéé hewé, na piticenaado ne kolé! Ke geé bitekewé ne ko Padué na e mulip. Be weeng na e pwo a miiden me a bwohemwo me a jié, me ati ni naado na e hen.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 «Ke é he ni benaamwon na e caa âdé, ke e mwo te ne ni puapulie me lé mwo te pwo nina te wâé telé.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Kehe icehi ana e mu te habwii tenye a pipwoééhe ten, ke e pwo ni naado na wâé, me denye. Be e ne tenye a ute, bé mu he miiden, me ni benaamwon ko a pitii âdaanu. Ke weeng na e ne tenye ni wiinaado na nihe hiwon, ke e ne mwo me nye nihe pipwodéén.»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Ke lu caa te patemehi telé ni pwooti naa wo Paulo me Barnabas, kehe icehi ana lu mwo te pwobwonilé beme time lé uce pwoâpwailo telu.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 É ha a benaamwon naa, ke lé âbé mu Antioche ne Pisidi, ke é mu Ikone, wo lépwo béé Juif. Ke lé taa pine puni lépwo béé apulie, beme lé taunu Paulo. Ke lé te junihe ahieng ko péi, ke lé céieng wie koja a pwomwo ubwo, be lé piniimihi pie e caa mele.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Kehe icehi ana me lé mu aujenieng wo lépwo acéihi, ke e cuwoda, ke e taa ha a pwomwo ubwo.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 É mulang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Derbe wo Paulo me Barnabas. Ke hiwon ni apulie na lé céihi. Ke lu mwojuia mwobé ne Listre, ne Ikone me Antioche ne Pisidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Lu pamwoiu lépwo acéihi beme lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Padaame. Ke lé pii telé pie: «Nye mulie ne he ni picani, me genye â ha a pwaaden nge ha a *Mwametau te Padué.»
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ke lu pipégali lépwo béé apulie, beme lépwo apihuô te ni béé acéihi ne he ni béé duaan. Ke pwo a céiu benaamwon na lu pipatupwo wiinaado me ûdu, ke lu pwoiitihi, beme lu nelé te Padaame na lé céihi ne kon.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Ke nebwén, [ke lu pinelé] ke lu pitahagéi ole Pisidi, ke lu tuie nge ha a province Pamfili.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ke é nelang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Perge. Ke é mulang, ke lu ole ne Atali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ke lu taa pwo ong me lu mwojuia ngemwo Antioche ha a province Siri. Be wo lépwo acéihi ne ha a duaan naa, ke li lé caa nebwén ko nelu te Padué ha a pipwoééhe, ne ko a penem na lu ko pwo.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Ke me lu tuie ngemwo lang, ke lu neibu lépwo acéihi. Ke lu uti telé ati ni jéhinaado na e ne telu me lu pwo wo Padué. Ke lu uti mwo a bwo tehi na a pomwa ko a céihi te lépwona time uce lépwo Juif, me lé céihi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ke lu mwo mu me bwolihi pelelé.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.