Atos 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Piwie nina tuie ne Ikone me Antioche. Be lu taa wo Paulo me Barnabas ha a *mwotapitihi te lépwo *Juif, ke lu patemehi a pwooti te Padué; ke hiwon ni apulie na lé céihi: wo lépwo Juif, me lépwona time uce lépwo Juif.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kehe icehi ana wo lépwo béé Juif, ke te muhi telé me lé céihi ne ko a pwooti na lu pipatemehi. Ke lé pine da puni lépwona time uce lépwo Juif na lé mu lang, beme lé okéé ne ko Paulo me Barnabas.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kehe icehi ana time lu uce engen, ke lu mwo te mu lang. Ke time uce piabwobwo julu me lu pii mwoiuhi a pwooti te Padaame, be lupwona lu céihi ne kon. Ke e *pajuujuhi ni pwooti na lu pii wo Padué, ke e ne me lu pwo ni *pipwojunuun me ni inenaado na piwéden.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ke lé pipiiden wo lépwo apulie ha amu naa. Be a céiu duaan, ke lé mu ko [lépwo apihuô te] lépwo Juif; ke a céiu duaan, ke lé âcéi lépwo *apostolo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ke lé piténelé wo lépwo Juif me lépwona time uce lépwo Juif, me lépwo apihuô telé, beme lé pwotahinaado ne ko Paulo me Barnabas, ke me lé taunulu ko péi.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kehe icehi ana me lu temehi anaa, ke lu cela nge he ni pwomwo ubwo Listre me Derbe ne Likaoni, me ni béé duaan ko jijen.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ke lu patemehi nelang a Pwooti Wâé.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 É ha a benaamwon naa, ke e mu ha a pwomwo ubwo Listre wo pa apulie na tebwomwa nang he mwo wahin nang. Ke time uce jan me e cuwoda me engen.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ke é ha a céiu tan, ke e tabemi Paulo he e ko cihe ko a Pwooti Wâé. Ke e te ju omeeng wo Paulo, be e alihi pie e céihi wo paje beme wâé nang.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Ke e te nihe cihe da ko miiden wo Paulo, ke e pii ten pie: «Go caama, me go cuwo!»
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ke hiwon ni apulie mu ha amu Likaoni na lé alihi ana e pwo wo Paulo. Ke lé cihe da ko miiden he patilé pie: «Éé! Ni duéé henye, ke lé caa pé ni éé apulie, ke lé opé céiikenye!»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ke lé ne telu ni nii ni duéé helé; lé pii ko Barnabas pie Zeus [a nii pa daame he ni duéé helé]; ke wo Paulo pie Ermès, be te weeng, pa apébé na a pwooti.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ke pwo a *mwaiitihi te Zeus, na e mu ha ata ne ha a pwomwo ubwo. Ke wo pa apwoâpwailo te Zeus, ke e pébé ni caa te paaci na pwo itihe muun kolé, ke lé ne he ni pomwa. Be nimen me woélé ati me a pubu apulie, ke me lé *pwoâpwailo te lupwo apostolo.Nime lépwo Likaoni me lé pwoâpwailo te Paulo me Barnabas|alt="Zeus priest brings sacrifice" src="cn02119b.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="14.13"
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kehe icehi ana me lu téne anaa, ke te junihe time uce wâé telu, ke lu tie ni epwénelu. Ke lu téte nge ha awieme ni apulie, ke lu toii da pie:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «Ûhu! Lépwo béému, é mu ko ade na geé pwo anaa? Wogemu, ke te lupwo apulie pwohewiikewé! Ke gemu âbé patemehi tewé a Pwooti Wâé! Wâé heme geé necu ni duéé hewé, na piticenaado ne kolé! Ke geé bitekewé ne ko Padué na e mulip. Be weeng na e pwo a miiden me a bwohemwo me a jié, me ati ni naado na e hen.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 «Ke é he ni benaamwon na e caa âdé, ke e mwo te ne ni puapulie me lé mwo te pwo nina te wâé telé.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Kehe icehi ana e mu te habwii tenye a pipwoééhe ten, ke e pwo ni naado na wâé, me denye. Be e ne tenye a ute, bé mu he miiden, me ni benaamwon ko a pitii âdaanu. Ke weeng na e ne tenye ni wiinaado na nihe hiwon, ke e ne mwo me nye nihe pipwodéén.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ke lu caa te patemehi telé ni pwooti naa wo Paulo me Barnabas, kehe icehi ana lu mwo te pwobwonilé beme time lé uce pwoâpwailo telu.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 É ha a benaamwon naa, ke lé âbé mu Antioche ne Pisidi, ke é mu Ikone, wo lépwo béé Juif. Ke lé taa pine puni lépwo béé apulie, beme lé taunu Paulo. Ke lé te junihe ahieng ko péi, ke lé céieng wie koja a pwomwo ubwo, be lé piniimihi pie e caa mele.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kehe icehi ana me lé mu aujenieng wo lépwo acéihi, ke e cuwoda, ke e taa ha a pwomwo ubwo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 É mulang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Derbe wo Paulo me Barnabas. Ke hiwon ni apulie na lé céihi. Ke lu mwojuia mwobé ne Listre, ne Ikone me Antioche ne Pisidi.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Lu pamwoiu lépwo acéihi beme lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Padaame. Ke lé pii telé pie: «Nye mulie ne he ni picani, me genye â ha a pwaaden nge ha a *Mwametau te Padué.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ke lu pipégali lépwo béé apulie, beme lépwo apihuô te ni béé acéihi ne he ni béé duaan. Ke pwo a céiu benaamwon na lu pipatupwo wiinaado me ûdu, ke lu pwoiitihi, beme lu nelé te Padaame na lé céihi ne kon.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ke nebwén, [ke lu pinelé] ke lu pitahagéi ole Pisidi, ke lu tuie nge ha a province Pamfili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ke é nelang, ke lu pipatemehi a Pwooti Wâé ne Perge. Ke é mulang, ke lu ole ne Atali.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ke lu taa pwo ong me lu mwojuia ngemwo Antioche ha a province Siri. Be wo lépwo acéihi ne ha a duaan naa, ke li lé caa nebwén ko nelu te Padué ha a pipwoééhe, ne ko a penem na lu ko pwo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ke me lu tuie ngemwo lang, ke lu neibu lépwo acéihi. Ke lu uti telé ati ni jéhinaado na e ne telu me lu pwo wo Padué. Ke lu uti mwo a bwo tehi na a pomwa ko a céihi te lépwona time uce lépwo Juif, me lé céihi.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ke lu mwo mu me bwolihi pelelé.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.