Atos 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É ne pele ni acéihi ne Antioche ha a province Siri, ke caa pwo ni péroféta me ni béén na lé pacémuni ni acéihi: wo Barnabas, Siméon, pana lé pii kon pie ‘pa Apulie Bwiile’; Lucius mu Cirène; Manaën, pana lé picilelu ibu me gupéno *Érode Antipas; ke wo Saulo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ke pwo a benaamwon na lé patupwo wiinaado me ûdu, beme lé pwoiitihi te Padaame. Ke e pii telé na a *Jenen Iitihi pie: «Geé pineité Barnabas me Saulo ne ko a penem na é todelu ne kon.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 É alecehe a bwo time wiinaado telé me pwoiitihi telé, ke lé ne ni ilé ne huîilu [beme adéilu] ke lé nelu me lu engen.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 E pahede Barnabas me Saulo na a Jenen Iitihi. Ke lu ole Sélusi, ke é mulang, ke lu engen pwo ong, nge pwo a één Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ke me lu tehene nge Salamine, ke lu patemehi a pwooti te Padué ne he ni *mwotapitihi te lépwo *Juif. Ke e âcéilu wo Ioane-Maréko, beme e picani telu.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ke me lu caa â engen pitihi a één, die ha a pwomwo ubwo Pafos, ke lu too pa céiu Juif na pii kon pie Bar-Iésu. Wo pa apulie naa, ke pa apwotuté, ke e pii pie weeng, ke pa péroféta te Padué.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Wo panaa, ke pa béé Sergius Paulus, pa gupéno pwo a één naa, pa apulie na e pitemang. Ke e tode Barnabas me Saulo wo pa gupéno, be te junihe nimen me e téne a pwooti te Padué.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kehe icehi ana wo pali apwotuté, na pii kon mwo he pwo *grek pie Élimas, ke e hane beme e bitehi a bwo temehi nen de gupéno, beme e nemwo céihi ne ko a pwooti.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ke wo Saulo, pana lé mu pii kon mwo pie Paulo, ke caa ju tilieng na a Jenen Iitihi, ke e te ju ome Élimas, ke e pii ten pie:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «Pa naî *Caatana! Wogo ke pa apipwobwonihi ne nina mwomwon! Te junihe ubwo kuti a pipwohuô ne kom! Woté? Mwo te time go uce nebwén kuti a bwo bitehi ne ni pwaadeni Padaame na mwomwon?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Go téne: É jenaa [ke a okéé te Padaame, ke e kom] ke o bwi go, ke o pwo a benaamwon na time go uce alikenye.»
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ke wo gupéno, ke e téetihi ana e ko tuie, me [a junuu] a pwooti te Padué. Ke e te céihi kuti.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 É alecehen, ke wo Paulo me lépwo béén, ke lé taa pwo ong mu Pafos nge Perge ha a province Pamfili. Ke e engen kojalu mulang wo Ioane-Maréko, ke e mwojuia ngemwo *Iérusaléma.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ke é mu Perge, ke lu engen, ke lu uti a pwaaden nge Antioche, ha a céiu duaa Pisidi.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ke mepwo ni apulie na lé ko pwoiitihi lang, ke lé ko pine a tii ko *patén de Moosé, me ni tii te lépwo péroféta. Ke é alecehen, ke lé pii telu wo lépwo apihuô ne ha a mwotapitihi pie: «Lupwo âjiéneme, mepie pwo ce pwooti teu me bépamwoiu a bele, ke geu cihe.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ke e cuwoda wo Paulo, ke e pwo inenaado beme lé nemwo cihe, ke e pii pie: «Geé téne, ati wogewé lépwo *Isaraéla, me wogewé mwo na geé ko pipwoiitihi ibu.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 E pipégali lépwo caa tenye wo Padué he a bele Isaraéla. Ke e pwo me piubwo da a bele, ha a benaamwon na lé mwo apulie coho ne *Aigupito. Ke e pwo me lé wie ko a niihen me junuun.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ke e wéilé, he na e mwonuhi na 40 ni jo ne ha a melé.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 «Ke me e pwo me lé mele ne ni 7 mwametau mu ha amu *Kanana, ke e patupwo ne telé amu beme lépwo ju eapwihin.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 A benaamwon naa, ke é mwonu na 450 ni jo. Ke [é alecehe a bwo pipégalilé ten ne Aigupito, ke] e ne ni apihuô te ni watihenye, die ha a benaamwon de péroféta Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 «Ke mepwo ni watihenye, ke lé ilehi koja Padué pace daame helé. Ke e ne telé Saül, pa naî Kis mu ha a pwomwoiu te *Benjamin. Ke e daame helé he na 40 ni jo.»
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 «É alecehen, ke e pé kojaeng a pihuô wo Padué, ke e ne te *Davita beme pa daame he lépwo caa tenye. E pii ne kon wo Padué pie: É caa too Davita, pa naî Jessé, pa apulie na te junihe eânimung den, na e bo pacuwohi ati nina nimung kon.1 Samuel 13.14
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 «Ke é ne he ni pihuô te Padué, ke e bo wie mu ha a pwomwoiu te Davita wo Iésu, beme pa apiceluimi *Isaraéla.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 «Ânebuhe a bwo tuie te Iésu, ke e âbé wo *Ioane pa apipuu apulie, ke e pipatemehi ati te a bele Isaraéla. Ke e pii telé pie: “Geé pininim, ke geé bitekewé, ke me puukewé!”
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ke me e panebwénihi ni penem den, ke e pii telé wo Ioane pie: “Kona geé ko niimihi pie, woéo ke woo? Be time uce woéo pa *Mesia. Be e bo âbé alecehung wo pana o te junihe time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.”»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 [Ke e pii mwo wo Paulo pie]: «Geé tabemiéo, wogewé lépwo âjiénung, lépwo piebehi *Abérama, me wogewé mwo na geé paciiti Padué. E caa patupwobé céiikenye ati a pwooti ce, beme celuimikenye.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Kehe icehi ana ni apulie Iérusaléma, me ni daame helé, ke time lé uce temehi Iésu, pana e âbé beme e celuimikenye. Time lé uce temehi a pwooti na lé mu caa pii ânebun wo lépwo péroféta, na lé mu pine ati he ni tan iitihi. Kehe icehi ana lé pacuwohi a pwooti naa, be lé pwo beme e mele wo Iésu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 «Be lé te temehi pie, te tice aceli e pwo wo Iésu celi jan me taunueng kon, kehe icehi ana lé te ilehi koja *Pilate pie, wâé heme e mele [ne ko a *kuricé].
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Be lé pacuwohi ati ni naado na pii ne kon ne ni tii iitihi. Ke é alecehen, ke lé neeng ole mu ko a kuricé, ke lé neeng he iitihi.»
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 «Kehe icehi ana wo Padué, ke e te pamulipieng mwo, mu ha awieme ni amele.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ke é he ni tan na junihe hiwon, ke e pihabwiieng wo Iésu te ni apulie na lé tai taa me weeng mu Galilé, me lé taa Iérusaléma. Ke é jenaa ni, ke caa lépwo apajuujueng ne ha awieme a bele Isaraéla.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 «Ke wogeme, ke geme pipatemehi tewé a Pwooti Wâé naa. Be e caa mi pii ânebun wo Padué te ni watihenye.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Ke, é jenaa ni, ke e pwo me denye ni naîlé [me ni béén mwo]. Be e pwo me e mulie cemwo wo Iésu.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «Éa, wo Padué ke e pamulipieng mwo, mu ha amele, beme time e uce mwojuia mwo ne he iitihi, beme time uce nyaale pule nang. E caa mi pii wo Padué pie: É bo ne tewé a *adéihi na é caa mi pii te Davita.Ésaïe 55.3
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «Ke a juuju, be nye pine ne mwo ha a céiu duaa tii te *Psaumes pie:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «Ke e pipenem de Padué wo Davita, die ha a mele ten, beme e pacuwohi nina nime Padué kon. Ke me e mele, ke neduwoeng pwohewii lépwo caa ten, ke nyaale pule nang, ne he iitihi.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kehe icehi ana wo pana e caa pamulipieng wo Padué, ke time uce nyaale pule nang.»
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ke geé pipwocile, be koli e bo tuie ne kowé ana lé caa pii wo lépwo péroféta:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Geé pipwocilekewé,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 — ausente —
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 — ausente —
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 É ha a tan iitihi alecehen, ke lé pipitilé a hiwon ko ni apulie Antioche ne Pisidi, beme lé téne a pwooti te Padaame.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ke lé teko ali ni apulie naa wo [lépwo apihuô te] lépwo Juif, ke lé pipwokon ne ko Paulo, ke lé pigetieng, ke lé pipiitaeng.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kehe icehi ana lu pii mwoiuhi telé wo Paulo me Barnabas pie: «Gemu mi âbé céiikewé, be wogewé ninaa, na me geé mi téne a pwooti te Padué. Kehe geé téétihi, ke é mulang, na gemu bitekemu nge céii nina time uce ni Juif. Be wieli time uce a dewé a *mulie dieli mwo ne pele Padué!
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Be weengi ana e caa pii teme wo Padaame:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ke me lé téne anaa wo lépwona time uce lépwo Juif, ke lé te junihe pipwodéén. Ke lé pii pie: «Te junihe wâé kuti a pwooti te Padaame!» Ke lé céihi ne nina e caa pipégalilé wo Padué, beme e mu kolé a mulie na tice pwonehin.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ke e â pitihi a amu a pwooti te Padaame.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Pwo ni toomwo na piubwo jélé ne ha amu naa, na wâé telé a pwoiitihi te lépwo Juif. Ke wo lépwo Juif, ke lé pine ânepuni ni toomwo naa, me ni apihuô ha amu, beme lé pwotahi ne ko Paulo me Barnabas. Ke lé pawielu mu ha amu telé.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ke lu tagiliihi ni muu pule ko alu [beme lu habwii pie time uce wâé ni huô telé] ke lu engen kojalé, ke lu â Ikone.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ke ni acéihi na lé mu Antioche, ke caa ju tililé na a Jenen Iitihi, ke lé te junihe pipwodéén.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.