Atos 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 É ne pele ni acéihi ne Antioche ha a province Siri, ke caa pwo ni péroféta me ni béén na lé pacémuni ni acéihi: wo Barnabas, Siméon, pana lé pii kon pie ‘pa Apulie Bwiile’; Lucius mu Cirène; Manaën, pana lé picilelu ibu me gupéno *Érode Antipas; ke wo Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ke pwo a benaamwon na lé patupwo wiinaado me ûdu, beme lé pwoiitihi te Padaame. Ke e pii telé na a *Jenen Iitihi pie: «Geé pineité Barnabas me Saulo ne ko a penem na é todelu ne kon.»
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 É alecehe a bwo time wiinaado telé me pwoiitihi telé, ke lé ne ni ilé ne huîilu [beme adéilu] ke lé nelu me lu engen.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 E pahede Barnabas me Saulo na a Jenen Iitihi. Ke lu ole Sélusi, ke é mulang, ke lu engen pwo ong, nge pwo a één Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ke me lu tehene nge Salamine, ke lu patemehi a pwooti te Padué ne he ni *mwotapitihi te lépwo *Juif. Ke e âcéilu wo Ioane-Maréko, beme e picani telu.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Ke me lu caa â engen pitihi a één, die ha a pwomwo ubwo Pafos, ke lu too pa céiu Juif na pii kon pie Bar-Iésu. Wo pa apulie naa, ke pa apwotuté, ke e pii pie weeng, ke pa péroféta te Padué.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Wo panaa, ke pa béé Sergius Paulus, pa gupéno pwo a één naa, pa apulie na e pitemang. Ke e tode Barnabas me Saulo wo pa gupéno, be te junihe nimen me e téne a pwooti te Padué.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kehe icehi ana wo pali apwotuté, na pii kon mwo he pwo *grek pie Élimas, ke e hane beme e bitehi a bwo temehi nen de gupéno, beme e nemwo céihi ne ko a pwooti.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ke wo Saulo, pana lé mu pii kon mwo pie Paulo, ke caa ju tilieng na a Jenen Iitihi, ke e te ju ome Élimas, ke e pii ten pie:
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «Pa naî *Caatana! Wogo ke pa apipwobwonihi ne nina mwomwon! Te junihe ubwo kuti a pipwohuô ne kom! Woté? Mwo te time go uce nebwén kuti a bwo bitehi ne ni pwaadeni Padaame na mwomwon?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Go téne: É jenaa [ke a okéé te Padaame, ke e kom] ke o bwi go, ke o pwo a benaamwon na time go uce alikenye.»
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Ke wo gupéno, ke e téetihi ana e ko tuie, me [a junuu] a pwooti te Padué. Ke e te céihi kuti.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 É alecehen, ke wo Paulo me lépwo béén, ke lé taa pwo ong mu Pafos nge Perge ha a province Pamfili. Ke e engen kojalu mulang wo Ioane-Maréko, ke e mwojuia ngemwo *Iérusaléma.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ke é mu Perge, ke lu engen, ke lu uti a pwaaden nge Antioche, ha a céiu duaa Pisidi.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Ke mepwo ni apulie na lé ko pwoiitihi lang, ke lé ko pine a tii ko *patén de Moosé, me ni tii te lépwo péroféta. Ke é alecehen, ke lé pii telu wo lépwo apihuô ne ha a mwotapitihi pie: «Lupwo âjiéneme, mepie pwo ce pwooti teu me bépamwoiu a bele, ke geu cihe.»
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ke e cuwoda wo Paulo, ke e pwo inenaado beme lé nemwo cihe, ke e pii pie: «Geé téne, ati wogewé lépwo *Isaraéla, me wogewé mwo na geé ko pipwoiitihi ibu.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 E pipégali lépwo caa tenye wo Padué he a bele Isaraéla. Ke e pwo me piubwo da a bele, ha a benaamwon na lé mwo apulie coho ne *Aigupito. Ke e pwo me lé wie ko a niihen me junuun.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ke e wéilé, he na e mwonuhi na 40 ni jo ne ha a melé.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 «Ke me e pwo me lé mele ne ni 7 mwametau mu ha amu *Kanana, ke e patupwo ne telé amu beme lépwo ju eapwihin.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 A benaamwon naa, ke é mwonu na 450 ni jo. Ke [é alecehe a bwo pipégalilé ten ne Aigupito, ke] e ne ni apihuô te ni watihenye, die ha a benaamwon de péroféta Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «Ke mepwo ni watihenye, ke lé ilehi koja Padué pace daame helé. Ke e ne telé Saül, pa naî Kis mu ha a pwomwoiu te *Benjamin. Ke e daame helé he na 40 ni jo.»
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 «É alecehen, ke e pé kojaeng a pihuô wo Padué, ke e ne te *Davita beme pa daame he lépwo caa tenye. E pii ne kon wo Padué pie: É caa too Davita, pa naî Jessé, pa apulie na te junihe eânimung den, na e bo pacuwohi ati nina nimung kon.1 Samuel 13.14
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 «Ke é ne he ni pihuô te Padué, ke e bo wie mu ha a pwomwoiu te Davita wo Iésu, beme pa apiceluimi *Isaraéla.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 «Ânebuhe a bwo tuie te Iésu, ke e âbé wo *Ioane pa apipuu apulie, ke e pipatemehi ati te a bele Isaraéla. Ke e pii telé pie: “Geé pininim, ke geé bitekewé, ke me puukewé!”
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ke me e panebwénihi ni penem den, ke e pii telé wo Ioane pie: “Kona geé ko niimihi pie, woéo ke woo? Be time uce woéo pa *Mesia. Be e bo âbé alecehung wo pana o te junihe time uce jan ne kong me é tuwo ni tai ko ni dihibwaan.”»
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 [Ke e pii mwo wo Paulo pie]: «Geé tabemiéo, wogewé lépwo âjiénung, lépwo piebehi *Abérama, me wogewé mwo na geé paciiti Padué. E caa patupwobé céiikenye ati a pwooti ce, beme celuimikenye.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Kehe icehi ana ni apulie Iérusaléma, me ni daame helé, ke time lé uce temehi Iésu, pana e âbé beme e celuimikenye. Time lé uce temehi a pwooti na lé mu caa pii ânebun wo lépwo péroféta, na lé mu pine ati he ni tan iitihi. Kehe icehi ana lé pacuwohi a pwooti naa, be lé pwo beme e mele wo Iésu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 «Be lé te temehi pie, te tice aceli e pwo wo Iésu celi jan me taunueng kon, kehe icehi ana lé te ilehi koja *Pilate pie, wâé heme e mele [ne ko a *kuricé].
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Be lé pacuwohi ati ni naado na pii ne kon ne ni tii iitihi. Ke é alecehen, ke lé neeng ole mu ko a kuricé, ke lé neeng he iitihi.»
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 «Kehe icehi ana wo Padué, ke e te pamulipieng mwo, mu ha awieme ni amele.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ke é he ni tan na junihe hiwon, ke e pihabwiieng wo Iésu te ni apulie na lé tai taa me weeng mu Galilé, me lé taa Iérusaléma. Ke é jenaa ni, ke caa lépwo apajuujueng ne ha awieme a bele Isaraéla.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 «Ke wogeme, ke geme pipatemehi tewé a Pwooti Wâé naa. Be e caa mi pii ânebun wo Padué te ni watihenye.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Ke, é jenaa ni, ke e pwo me denye ni naîlé [me ni béén mwo]. Be e pwo me e mulie cemwo wo Iésu.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 «Éa, wo Padué ke e pamulipieng mwo, mu ha amele, beme time e uce mwojuia mwo ne he iitihi, beme time uce nyaale pule nang. E caa mi pii wo Padué pie: É bo ne tewé a *adéihi na é caa mi pii te Davita.Ésaïe 55.3
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «Ke a juuju, be nye pine ne mwo ha a céiu duaa tii te *Psaumes pie:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 «Ke e pipenem de Padué wo Davita, die ha a mele ten, beme e pacuwohi nina nime Padué kon. Ke me e mele, ke neduwoeng pwohewii lépwo caa ten, ke nyaale pule nang, ne he iitihi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kehe icehi ana wo pana e caa pamulipieng wo Padué, ke time uce nyaale pule nang.»
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ke geé pipwocile, be koli e bo tuie ne kowé ana lé caa pii wo lépwo péroféta:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Geé pipwocilekewé,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 — ausente —
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 — ausente —
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 É ha a tan iitihi alecehen, ke lé pipitilé a hiwon ko ni apulie Antioche ne Pisidi, beme lé téne a pwooti te Padaame.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ke lé teko ali ni apulie naa wo [lépwo apihuô te] lépwo Juif, ke lé pipwokon ne ko Paulo, ke lé pigetieng, ke lé pipiitaeng.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kehe icehi ana lu pii mwoiuhi telé wo Paulo me Barnabas pie: «Gemu mi âbé céiikewé, be wogewé ninaa, na me geé mi téne a pwooti te Padué. Kehe geé téétihi, ke é mulang, na gemu bitekemu nge céii nina time uce ni Juif. Be wieli time uce a dewé a *mulie dieli mwo ne pele Padué!
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Be weengi ana e caa pii teme wo Padaame:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ke me lé téne anaa wo lépwona time uce lépwo Juif, ke lé te junihe pipwodéén. Ke lé pii pie: «Te junihe wâé kuti a pwooti te Padaame!» Ke lé céihi ne nina e caa pipégalilé wo Padué, beme e mu kolé a mulie na tice pwonehin.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ke e â pitihi a amu a pwooti te Padaame.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pwo ni toomwo na piubwo jélé ne ha amu naa, na wâé telé a pwoiitihi te lépwo Juif. Ke wo lépwo Juif, ke lé pine ânepuni ni toomwo naa, me ni apihuô ha amu, beme lé pwotahi ne ko Paulo me Barnabas. Ke lé pawielu mu ha amu telé.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ke lu tagiliihi ni muu pule ko alu [beme lu habwii pie time uce wâé ni huô telé] ke lu engen kojalé, ke lu â Ikone.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ke ni acéihi na lé mu Antioche, ke caa ju tililé na a Jenen Iitihi, ke lé te junihe pipwodéén.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.