Atos 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lépwo *apostolo me lépwo acéihi na lé mu *Judé, ke lé téne pie lépwo béén na time uce lépwo *Juif, ke lé caa hegi a pwooti te Padué.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ke é he e taa *Iérusaléma wo Pétéru, ke wo lépwo acéihi juif, ke lé taapwii ten nina e pwo,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ke lé pii ten pie: «É ko ade na go â taa pele lépwona mwo time uce *tegoop jélé, me geé piwiinaado ibu?»
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ke wo Pétéru ke e piuti telé ehi ni naado na e tuie ne kon, ha atabuhi ko a jepule naa. Ke e pii telé pie:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «É mu ha a pwomwo ubwo Jopé, ke é ha a benaamwon na é ko pwoiitihi hen, ke é alihi a céiu naado na pwohewii a cehitaap na nihe ubwo na cie ni uhin na paa, he e ko opé mu he miiden die pelong.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ke me é omehi a cehitaap naa, ke é alihi ne hen ni wota na pipaa ni alé, me ni wota apiaba, ke ni paile me ni âmutaa me ni bwien, me ni meni mwo.E alihi ne he niûn ni wota na iitihi me e wii|alt="Peter's vision" src="cn01945B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11.6"
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ke é téne a pwocihe na e pii tong pie: “Go cuwoda go Pétéru, ke go taunuhi, ke go wii.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «Kehe é pii pie: “Ûhu, go Padaame, be time é mu uce wii ni naado na iitihi ne he ni patén.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 «Ke é téne mwo ali pwocihe mu he miiden, na e pii pie: “Go nemwo pii me ta nina e pii wo Padué pie te wâé.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ke ocié ko tuie ni naado naa, ke é alecehen, ke tai céilé daamwo he miiden.»
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 «Ke lé te pwome tehenebé wo lépwo apulie na cié jélé, na nelé bé céiiéo mu Césaré. Ke lé âbé cuwo he pomwa ko a mwa na é mu hen.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ke e pii tong a *Jenen Iitihi pie, me é nemwo pwo me piwâ jo me é âcéilé. Ke lé âbé céing lépwo acéihi na 6 jélé na élé éni, ke geme taa ha a mwa te Korneï.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 «Ke e piuti teme wo Korneï a bwo alihi nen den ne ha a mwa ten, pa *âcélo na e âbeetieng, ke e pii pie: “Ne ngen lépwoce ne Jopé, beme lé pwo me e âbé wo Simon, pana lé pii mwo kon pie Pétéru.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pana e bo pii tem ni pwooti te Padué, na e bo celuimiko, wogo, ke tai ati a pwomwoiu tem.”»
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «Ke me é tabuhi cihe te Korneï me lépwo béén, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, pwohewii ne konye ha atabuhi kon.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ke é niimihi ali pwooti te Padaame: “E *puu apulie ko a tabe wo Ioane, kehe bo puukewé ko a Jenen Iitihi.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 «Wo Padué, ke e ne telé a âpipati na pwohewii ana ne tenye, wogenye na nye caa céihi ne ko Padaame Iésu Kériso. Woéo ke he woo, me é cubwoni Padué?»
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Alecehe a bwo téne na anaa, ke caa nebwén na lé okéé. Ke lé pipwoun de Padué, ke lé pii pie: «Wo Padué, ke e caa ne mwo a pininim ne pele lépwona time uce lépwo Juif, beme lé mulie.»
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Alecehe a bwo mele te Étienne, ke lé tabuhi pwo me lé mu he ni picani wo lépwo acéihi, ke lé pipiiden nge he ni amu, é Fénisi, ke é Antioche, ke é pwo a één Chipre. Ke lé te â cihe te lépwo Juif cehi, ko a Pwooti Wâé.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kehe icehi ana wo lépwo béén mu pelelé, lépwo apulie mu Chipre, ke é Cirène, ke lé âbé ne Antioche, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé te Padaame Iésu te lépwona time uce lépwo Juif.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ke e mu huîilé a junuu Padué, ke hiwon mwo ni apulie na lé bitelé ne ko Padaame, ke lé céihi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ke lé téne anaa wo lépwo acéihi ne Iérusaléma. Ke lé ne Barnabas nge Antioche.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ke me e tehene ngen, ke e alihi a *adéihi te Padué ne huîi a bele, ke e te junihe pipwodéén. Ke e pamwoiulé ati, beme lé cumang ati he ni pwonimelé, ne ko Padaame.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Be wo Barnabas, ke pa apulie na te nihe wâé nang, ke tilieng na a Jenen Iitihi, ke te nihe ubwo a céihi ten. Ke a hiwon ko apulie, ke lé céihi ne ko Padaame.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ke é mulang, ke e â Tarse wo Barnabas, beme e â hane Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ke me e tooeng, ke e pééeng bé ne Antioche [ne Siri]. É he na céiu jo, ke lu mu he ni pitihi ko pwoiitihi, ke lu pacémunihi a hiwon ko apulie. Ke é mu Antioche he na lé tabuhi pii ko lépwo acéihi pie, lépwo chrétien [a bwopiinen pie ‘lépwo acéihi ne ko Kériso’].
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 É ha a benaamwon naa, ke lé opé mu Iérusaléma ne Antioche wo lépwo péroféta.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Pa céiu béélé, ke a niin pie Agabus. Ke e mu kon a junuu a Jenen Iitihi. Ke e cuwoda, ke e pii telé pie: «O bo pwo ace menele celi nihe ubwo ati ne pwo a bwohemwo.» Ke o cuwo a bwopiinen naa, ha a benaamwon de Klaude, pa daame ubwo te lépwo Roma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ke é ne ko lépwo acéihi, ke lé piténelé beme lé ne ngen ce bépicani te lépwo acéihi na lé mu Judé. Ke lé te muko ne, na te jan me lé ne [âcehi nina lé pé mu ko ni penem delé].
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ke lu pé ngen ni âpipati naa wo Barnabas me Saulo, nge céii lépwo apihuô te ni acéihi.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.