Atos 11

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lépwo *apostolo me lépwo acéihi na lé mu *Judé, ke lé téne pie lépwo béén na time uce lépwo *Juif, ke lé caa hegi a pwooti te Padué.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ke é he e taa *Iérusaléma wo Pétéru, ke wo lépwo acéihi juif, ke lé taapwii ten nina e pwo,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ke lé pii ten pie: «É ko ade na go â taa pele lépwona mwo time uce *tegoop jélé, me geé piwiinaado ibu?»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ke wo Pétéru ke e piuti telé ehi ni naado na e tuie ne kon, ha atabuhi ko a jepule naa. Ke e pii telé pie:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «É mu ha a pwomwo ubwo Jopé, ke é ha a benaamwon na é ko pwoiitihi hen, ke é alihi a céiu naado na pwohewii a cehitaap na nihe ubwo na cie ni uhin na paa, he e ko opé mu he miiden die pelong.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ke me é omehi a cehitaap naa, ke é alihi ne hen ni wota na pipaa ni alé, me ni wota apiaba, ke ni paile me ni âmutaa me ni bwien, me ni meni mwo.E alihi ne he niûn ni wota na iitihi me e wii|alt="Peter's vision" src="cn01945B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11.6"
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ke é téne a pwocihe na e pii tong pie: “Go cuwoda go Pétéru, ke go taunuhi, ke go wii.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 «Kehe é pii pie: “Ûhu, go Padaame, be time é mu uce wii ni naado na iitihi ne he ni patén.”
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 «Ke é téne mwo ali pwocihe mu he miiden, na e pii pie: “Go nemwo pii me ta nina e pii wo Padué pie te wâé.”
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ke ocié ko tuie ni naado naa, ke é alecehen, ke tai céilé daamwo he miiden.»
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 «Ke lé te pwome tehenebé wo lépwo apulie na cié jélé, na nelé bé céiiéo mu Césaré. Ke lé âbé cuwo he pomwa ko a mwa na é mu hen.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ke e pii tong a *Jenen Iitihi pie, me é nemwo pwo me piwâ jo me é âcéilé. Ke lé âbé céing lépwo acéihi na 6 jélé na élé éni, ke geme taa ha a mwa te Korneï.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 «Ke e piuti teme wo Korneï a bwo alihi nen den ne ha a mwa ten, pa *âcélo na e âbeetieng, ke e pii pie: “Ne ngen lépwoce ne Jopé, beme lé pwo me e âbé wo Simon, pana lé pii mwo kon pie Pétéru.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Pana e bo pii tem ni pwooti te Padué, na e bo celuimiko, wogo, ke tai ati a pwomwoiu tem.”»
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 «Ke me é tabuhi cihe te Korneï me lépwo béén, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, pwohewii ne konye ha atabuhi kon.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ke é niimihi ali pwooti te Padaame: “E *puu apulie ko a tabe wo Ioane, kehe bo puukewé ko a Jenen Iitihi.”
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 «Wo Padué, ke e ne telé a âpipati na pwohewii ana ne tenye, wogenye na nye caa céihi ne ko Padaame Iésu Kériso. Woéo ke he woo, me é cubwoni Padué?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Alecehe a bwo téne na anaa, ke caa nebwén na lé okéé. Ke lé pipwoun de Padué, ke lé pii pie: «Wo Padué, ke e caa ne mwo a pininim ne pele lépwona time uce lépwo Juif, beme lé mulie.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Alecehe a bwo mele te Étienne, ke lé tabuhi pwo me lé mu he ni picani wo lépwo acéihi, ke lé pipiiden nge he ni amu, é Fénisi, ke é Antioche, ke é pwo a één Chipre. Ke lé te â cihe te lépwo Juif cehi, ko a Pwooti Wâé.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kehe icehi ana wo lépwo béén mu pelelé, lépwo apulie mu Chipre, ke é Cirène, ke lé âbé ne Antioche, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé te Padaame Iésu te lépwona time uce lépwo Juif.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ke e mu huîilé a junuu Padué, ke hiwon mwo ni apulie na lé bitelé ne ko Padaame, ke lé céihi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ke lé téne anaa wo lépwo acéihi ne Iérusaléma. Ke lé ne Barnabas nge Antioche.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ke me e tehene ngen, ke e alihi a *adéihi te Padué ne huîi a bele, ke e te junihe pipwodéén. Ke e pamwoiulé ati, beme lé cumang ati he ni pwonimelé, ne ko Padaame.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Be wo Barnabas, ke pa apulie na te nihe wâé nang, ke tilieng na a Jenen Iitihi, ke te nihe ubwo a céihi ten. Ke a hiwon ko apulie, ke lé céihi ne ko Padaame.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ke é mulang, ke e â Tarse wo Barnabas, beme e â hane Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ke me e tooeng, ke e pééeng bé ne Antioche [ne Siri]. É he na céiu jo, ke lu mu he ni pitihi ko pwoiitihi, ke lu pacémunihi a hiwon ko apulie. Ke é mu Antioche he na lé tabuhi pii ko lépwo acéihi pie, lépwo chrétien [a bwopiinen pie ‘lépwo acéihi ne ko Kériso’].
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 É ha a benaamwon naa, ke lé opé mu Iérusaléma ne Antioche wo lépwo péroféta.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pa céiu béélé, ke a niin pie Agabus. Ke e mu kon a junuu a Jenen Iitihi. Ke e cuwoda, ke e pii telé pie: «O bo pwo ace menele celi nihe ubwo ati ne pwo a bwohemwo.» Ke o cuwo a bwopiinen naa, ha a benaamwon de Klaude, pa daame ubwo te lépwo Roma.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ke é ne ko lépwo acéihi, ke lé piténelé beme lé ne ngen ce bépicani te lépwo acéihi na lé mu Judé. Ke lé te muko ne, na te jan me lé ne [âcehi nina lé pé mu ko ni penem delé].
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ke lu pé ngen ni âpipati naa wo Barnabas me Saulo, nge céii lépwo apihuô te ni acéihi.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.