Atos 11
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 Lépwo *apostolo me lépwo acéihi na lé mu *Judé, ke lé téne pie lépwo béén na time uce lépwo *Juif, ke lé caa hegi a pwooti te Padué.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ke é he e taa *Iérusaléma wo Pétéru, ke wo lépwo acéihi juif, ke lé taapwii ten nina e pwo,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ke lé pii ten pie: «É ko ade na go â taa pele lépwona mwo time uce *tegoop jélé, me geé piwiinaado ibu?»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Ke wo Pétéru ke e piuti telé ehi ni naado na e tuie ne kon, ha atabuhi ko a jepule naa. Ke e pii telé pie:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «É mu ha a pwomwo ubwo Jopé, ke é ha a benaamwon na é ko pwoiitihi hen, ke é alihi a céiu naado na pwohewii a cehitaap na nihe ubwo na cie ni uhin na paa, he e ko opé mu he miiden die pelong.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ke me é omehi a cehitaap naa, ke é alihi ne hen ni wota na pipaa ni alé, me ni wota apiaba, ke ni paile me ni âmutaa me ni bwien, me ni meni mwo.E alihi ne he niûn ni wota na iitihi me e wii|alt="Peter's vision" src="cn01945B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="11.6"
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ke é téne a pwocihe na e pii tong pie: “Go cuwoda go Pétéru, ke go taunuhi, ke go wii.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 «Kehe é pii pie: “Ûhu, go Padaame, be time é mu uce wii ni naado na iitihi ne he ni patén.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 «Ke é téne mwo ali pwocihe mu he miiden, na e pii pie: “Go nemwo pii me ta nina e pii wo Padué pie te wâé.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ke ocié ko tuie ni naado naa, ke é alecehen, ke tai céilé daamwo he miiden.»
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 «Ke lé te pwome tehenebé wo lépwo apulie na cié jélé, na nelé bé céiiéo mu Césaré. Ke lé âbé cuwo he pomwa ko a mwa na é mu hen.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ke e pii tong a *Jenen Iitihi pie, me é nemwo pwo me piwâ jo me é âcéilé. Ke lé âbé céing lépwo acéihi na 6 jélé na élé éni, ke geme taa ha a mwa te Korneï.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 «Ke e piuti teme wo Korneï a bwo alihi nen den ne ha a mwa ten, pa *âcélo na e âbeetieng, ke e pii pie: “Ne ngen lépwoce ne Jopé, beme lé pwo me e âbé wo Simon, pana lé pii mwo kon pie Pétéru.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Pana e bo pii tem ni pwooti te Padué, na e bo celuimiko, wogo, ke tai ati a pwomwoiu tem.”»
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 «Ke me é tabuhi cihe te Korneï me lépwo béén, ke e ole kolé a Jenen Iitihi, pwohewii ne konye ha atabuhi kon.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ke é niimihi ali pwooti te Padaame: “E *puu apulie ko a tabe wo Ioane, kehe bo puukewé ko a Jenen Iitihi.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 «Wo Padué, ke e ne telé a âpipati na pwohewii ana ne tenye, wogenye na nye caa céihi ne ko Padaame Iésu Kériso. Woéo ke he woo, me é cubwoni Padué?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Alecehe a bwo téne na anaa, ke caa nebwén na lé okéé. Ke lé pipwoun de Padué, ke lé pii pie: «Wo Padué, ke e caa ne mwo a pininim ne pele lépwona time uce lépwo Juif, beme lé mulie.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Alecehe a bwo mele te Étienne, ke lé tabuhi pwo me lé mu he ni picani wo lépwo acéihi, ke lé pipiiden nge he ni amu, é Fénisi, ke é Antioche, ke é pwo a één Chipre. Ke lé te â cihe te lépwo Juif cehi, ko a Pwooti Wâé.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Kehe icehi ana wo lépwo béén mu pelelé, lépwo apulie mu Chipre, ke é Cirène, ke lé âbé ne Antioche, ke lé cihe ko a Pwooti Wâé te Padaame Iésu te lépwona time uce lépwo Juif.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ke e mu huîilé a junuu Padué, ke hiwon mwo ni apulie na lé bitelé ne ko Padaame, ke lé céihi.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ke lé téne anaa wo lépwo acéihi ne Iérusaléma. Ke lé ne Barnabas nge Antioche.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ke me e tehene ngen, ke e alihi a *adéihi te Padué ne huîi a bele, ke e te junihe pipwodéén. Ke e pamwoiulé ati, beme lé cumang ati he ni pwonimelé, ne ko Padaame.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Be wo Barnabas, ke pa apulie na te nihe wâé nang, ke tilieng na a Jenen Iitihi, ke te nihe ubwo a céihi ten. Ke a hiwon ko apulie, ke lé céihi ne ko Padaame.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ke é mulang, ke e â Tarse wo Barnabas, beme e â hane Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ke me e tooeng, ke e pééeng bé ne Antioche [ne Siri]. É he na céiu jo, ke lu mu he ni pitihi ko pwoiitihi, ke lu pacémunihi a hiwon ko apulie. Ke é mu Antioche he na lé tabuhi pii ko lépwo acéihi pie, lépwo chrétien [a bwopiinen pie ‘lépwo acéihi ne ko Kériso’].
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 É ha a benaamwon naa, ke lé opé mu Iérusaléma ne Antioche wo lépwo péroféta.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Pa céiu béélé, ke a niin pie Agabus. Ke e mu kon a junuu a Jenen Iitihi. Ke e cuwoda, ke e pii telé pie: «O bo pwo ace menele celi nihe ubwo ati ne pwo a bwohemwo.» Ke o cuwo a bwopiinen naa, ha a benaamwon de Klaude, pa daame ubwo te lépwo Roma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ke é ne ko lépwo acéihi, ke lé piténelé beme lé ne ngen ce bépicani te lépwo acéihi na lé mu Judé. Ke lé te muko ne, na te jan me lé ne [âcehi nina lé pé mu ko ni penem delé].
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ke lu pé ngen ni âpipati naa wo Barnabas me Saulo, nge céii lépwo apihuô te ni acéihi.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.