Atos 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pwo pa apulie na e mu Césaré na pii kon pie Korneï. Pa Roma, pa céiu caa te ni 100 coda ne ha a mwocoda te lépwo Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Pa apulie naa, ke e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo *Juif, weeng me ni apulie na lé mu ha a pomwa ten. E te nihe pati lépwo Juif na tice delé, ke e te pwoiitihi te Padué.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 É ha a céiu tan, he ko cié inetéale ko alecehe a goahen, ke e pwoiitihi, ke e te ju ali ehi pa *âcélo te Padué, he e ko â taadeeng ne huâ, ke e pii ten pie: «Korneï!»
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ke e te ju omeeng ehi wo Korneï, ke te nihe mwotieng, ke e pii pie: «Ade, go Padaame?»
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Wâé heme go ne nge Jopé ce apulie, beme lé â todebé Simon, pana te pii kon mwo pie Pétéru.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 E pimu pele Simon, pa apenem ko iiwota, na e mu pejié.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ke e caa te engemwo wo pali âcélo li e paciheeng. Ke wo Korneï, ke e tode lupwo apulie na alo julu, mu pele lépwo apenem den. Ke e tode mwo pa céiu coda ten, mu hadenii ni coda na e pihuô telé, pa coda na caa nihe bwolieng pelen; pana e te pipwoiipieng ne ha a pwoiitihi.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Alecehe a bwo uti telé ati nina e tuie ne kon wo Korneï, ke e nelé nge Jopé.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 A tan alecehen, he e teko ju goahen ehi, ke lé piâmwonuhi a pwomwo ubwo Jopé. É ha a benaamwon naa, ke e taa pwo mwa he na belece lang wo Pétéru, beme pwoiitihi.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ke menen, ke nimen me e wiinaado. Ke é he lé mwo ko piwâam ko a wiinaado ten, ke e habwii ni naado wo Padué te Pétéru ne ha a jenen.E taa pwoiitihi ne pwo mwa wo Pétéru|alt="Peter prays on roof" src="cn01944B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10.9"
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ke e alihi a miiden he tehi, ke e opé mulang ana pwohewii a cehitaap na nihe ubwo, na cie ni uhin na paa. Ke e opé die pwo bwohemwo.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ke e mu hen ati ni pétaapwo wota na pipaa ni alé, ke ni paile me ni âmutaa me ni bwien, me ni meni mwo.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ke e pii ten a pwocihe pie: «Go cuwoda, go Pétéru, ke go taunuhi, ke go wii!»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Kehe icehi ana e pii wo Pétéru pie: «Ûhu! Te muhi tong, go Padaame, be time é mu uce wii ni naado na iitihi ne he ni patén.»
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ke e téne mwo ali pwocihe, he e pii ten pie: «Go nemwo pii me ta, nina e pii wo Padué pie te wâé.»
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ke ocié ko tuie ni naado naa, ke e caa te taamwo he miiden ali cehitaap.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ke é ha a benaamwon naa, ke wo lépwoli apulie li e nelé bé wo Korneï, ke lé pitahimwohi he celi e lang ace pomwa te Simon. Ke lé piân, ke lé tuie nge ha ali pomwa, ha a benaamwon na wo Pétéru he e mwo ko pihane ace bwopiine ali e ko habwii ten wo Padué.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ke lé to, ke lé tahimwohi pie: «Be he te éni kuti, he celi e pimu lang wo Simon, na pii kon pie Pétéru?»
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 E mwo tee ko pitautinaado wo Pétéru ne ko ali e alihi, ke e pii ten na a *Jenen Iitihi pie: «Élé éni wo lépwo apulie na cié jélé na lé haneko.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Go cuwoda me go ole, ke go nemwo uce pwo me piwâ go me go âcéilé, be woéo na é nelé bé.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ke e ole wo Pétéru, ke e pii te lépwo apulie naa pie: «Woéo-ni pali apulie li geé ko haneéo. Ade ace watihen me geé âbé?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ke lé hegi ne ten pie: «E pahedekeme wo Korneï, pa caa te coda, pa apulie na mwomwon nang, ke e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif. Ke ati lépwo Juif, ke lé pipii me wâé nang. E pihabwiieng den wo pa âcélo te Padué, ke e pii ten pie me e pwo me go âbé ne ha a pomwa te Korneï, beme e téne celi go pii ten.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ke e tanyuulé wo Pétéru me lé mwo pule.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 É ha a tan alecehen, ke lé tuie nge Césaré. Ke e teko ucéilé lang wo Korneï me lépwo apulie ha a pwomwoiu ten, me lépwo ju béén na e te todelé bé.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Me e taa wo Pétéru, ke e â beniieng wo Korneï, ke e tidihi jilin, ke e miibule ne ko ni a Pétéru.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Kehe icehi ana e pwiieng da wo Pétéru, ke e pii ten pie: «Go cuwoda, be woéo, ke te pa apulie pwohewiiko!»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 E tee ko cihe ko taa huâ wo Pétéru. Ke e too ni apulie na hiwon jélé, na lé caa teko mu lang.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ke e pii telé pie: «Geé caa te tai temehi pie wo pa Juif, ke iitihi me pibéélu me pa coho. Ke e paciitihi kon mwo me e taa pelen. Kehe icehi ana wo Padué, ke e habwii tong pie, me é nemwo niimihi pie me ta pa apulie, ke me é nemwo pwo me muhi tong kon.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ke me geé todeéo bé, ke te tice aceli me mwo pitoole jo kon. Ke é tahimwokewé pie: De ace watihen me geé pwo me é âbé?»
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ke e pii ten wo Korneï pie: «Caa cié ni tan jenaa, na é pwoiitihi ne éni, ke é ko cié inetéale ko alecehe a goahen. Ke e te piâbeetiéo kuti wo pa apulie na pwomelaa a epwénen.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ke e pii tong pie: “Korneï, e caa hegi a pwopwoiitihi tem wo Padué. Ke e caa alihi ati ni âpipati tem ne pele nina pwoééhelé, ke time e uce pineuko.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Wâé heme go ne nge Jopé ce apulie, beme lé â todebé Simon, pana te pii kon mwo pie Pétéru. E pimu pele Simon, pa apenem ko iiwota, na e mu pejié.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ke anaa, na é pawie epin lé ni apulie, beme lé todeko, ke te junihe wâé kuti na go âbé. Be é jenaa, ke caa tai wogeme éni ati he pwahamii Padué, beme geme téne ati ce naado celi e caa ne tem wo Padaame beme go pii teme.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 E pii beetihi telé wo Pétéru pie: «É bwo teko temehi kuti pie, mepwo wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Be é ati he ni amu, ke wo pa apulie na e paciiti Padué, me e pwo nina wâé, me pipati, ke e piwâéeng wo Padué.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 E caa pawie a pwooti, me de a bele *Isaraéla: a Pwooti Wâé ko a péém, na e pwaadeniin bé wo Iésu Kériso, Padaame he ati ni apulie.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «Geé caa te temehi ana e tuie ânebun ne Galilé, ke é mulang, die ati he ni piduaan ko a *Judé, ne alecehe a bwo patemehi na a pipuu apulip te Ioane.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Geé caa temehi pie wo Padué, ke e neole a junuu a Jenen Iitihi ne ko Iésu, pa apulie mu Nazaret. E engen ati he ni piduaan me e pwo nina wâé. Ke e pwo me wâé [nina cunu jélé me] ati ni béén na e kolé a junuu *Caatana, be e pelen wo Padué.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 «Wogeme kuti lépwo *apajuujuhi na ati nina e pwo, ne *Iérusaléma, die ha ati a amu te lépwo Juif. Lé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke e mele.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 «Kehe icehi ana wo Padué, ke e pwo me e mulie mwo, ha a béciéhe ni tan. Ke e pwo me e piâbeetikeme.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Wogeme ni béén na e caa pipégalikeme ânebun, beme geme bo lépwo apé na a juuju te Iésu. Wogeme ni béén na geme tai piwiinaado me ûdu me weeng, alecehe a bwo mulie cemwo ten koja ni amele. Time e uce pwo me e pihabwiieng de ati a bele.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ke e caa pahedekeme, beme geme â patemehi te a bele a Pwooti Wâé, me pii beetihi pie caa te weeng kuti, pana e caa neeng wo Padué me pa atauti nina lé mulie, me nina lé mele.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 «Ke, ati ni péroféta, ke lé caa mi pii pie, paceli e céihi ne kon, ke o pineuhi ni ta pwo ten ne he niin.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 É he e mwo ko cihe wo Pétéru, ke e ole a Jenen Iitihi ne huîi ati nina lé tabemi a pwooti te Padué.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Wo lépwo Juif na lé céihi, li lé âbé céi Pétéru, ke lé téele, he e homwo mwo a Jenen Iitihi ne huîi ni béén na time uce ni Juif.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Be lé ténelé he lé ko cihe he ni pwooti na te pi-ité, me pipaunu Padué. Ke e pii wo Pétéru pie:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Woté, o te jan me time nye uce puu lépwona lé caa hegi a Jenen Iitihi, pwohewiikenye?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ke e ne a mwomwon wo Pétéru, beme puulé ne he nii Padaame Iésu.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.