Atos 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 Pwo pa apulie na e mu Césaré na pii kon pie Korneï. Pa Roma, pa céiu caa te ni 100 coda ne ha a mwocoda te lépwo Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Pa apulie naa, ke e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo *Juif, weeng me ni apulie na lé mu ha a pomwa ten. E te nihe pati lépwo Juif na tice delé, ke e te pwoiitihi te Padué.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 É ha a céiu tan, he ko cié inetéale ko alecehe a goahen, ke e pwoiitihi, ke e te ju ali ehi pa *âcélo te Padué, he e ko â taadeeng ne huâ, ke e pii ten pie: «Korneï!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ke e te ju omeeng ehi wo Korneï, ke te nihe mwotieng, ke e pii pie: «Ade, go Padaame?»
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Wâé heme go ne nge Jopé ce apulie, beme lé â todebé Simon, pana te pii kon mwo pie Pétéru.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 E pimu pele Simon, pa apenem ko iiwota, na e mu pejié.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ke e caa te engemwo wo pali âcélo li e paciheeng. Ke wo Korneï, ke e tode lupwo apulie na alo julu, mu pele lépwo apenem den. Ke e tode mwo pa céiu coda ten, mu hadenii ni coda na e pihuô telé, pa coda na caa nihe bwolieng pelen; pana e te pipwoiipieng ne ha a pwoiitihi.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Alecehe a bwo uti telé ati nina e tuie ne kon wo Korneï, ke e nelé nge Jopé.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 A tan alecehen, he e teko ju goahen ehi, ke lé piâmwonuhi a pwomwo ubwo Jopé. É ha a benaamwon naa, ke e taa pwo mwa he na belece lang wo Pétéru, beme pwoiitihi.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ke menen, ke nimen me e wiinaado. Ke é he lé mwo ko piwâam ko a wiinaado ten, ke e habwii ni naado wo Padué te Pétéru ne ha a jenen.E taa pwoiitihi ne pwo mwa wo Pétéru|alt="Peter prays on roof" src="cn01944B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="10.9"
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ke e alihi a miiden he tehi, ke e opé mulang ana pwohewii a cehitaap na nihe ubwo, na cie ni uhin na paa. Ke e opé die pwo bwohemwo.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ke e mu hen ati ni pétaapwo wota na pipaa ni alé, ke ni paile me ni âmutaa me ni bwien, me ni meni mwo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ke e pii ten a pwocihe pie: «Go cuwoda, go Pétéru, ke go taunuhi, ke go wii!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Kehe icehi ana e pii wo Pétéru pie: «Ûhu! Te muhi tong, go Padaame, be time é mu uce wii ni naado na iitihi ne he ni patén.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ke e téne mwo ali pwocihe, he e pii ten pie: «Go nemwo pii me ta, nina e pii wo Padué pie te wâé.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ke ocié ko tuie ni naado naa, ke e caa te taamwo he miiden ali cehitaap.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Ke é ha a benaamwon naa, ke wo lépwoli apulie li e nelé bé wo Korneï, ke lé pitahimwohi he celi e lang ace pomwa te Simon. Ke lé piân, ke lé tuie nge ha ali pomwa, ha a benaamwon na wo Pétéru he e mwo ko pihane ace bwopiine ali e ko habwii ten wo Padué.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ke lé to, ke lé tahimwohi pie: «Be he te éni kuti, he celi e pimu lang wo Simon, na pii kon pie Pétéru?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 E mwo tee ko pitautinaado wo Pétéru ne ko ali e alihi, ke e pii ten na a *Jenen Iitihi pie: «Élé éni wo lépwo apulie na cié jélé na lé haneko.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Go cuwoda me go ole, ke go nemwo uce pwo me piwâ go me go âcéilé, be woéo na é nelé bé.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ke e ole wo Pétéru, ke e pii te lépwo apulie naa pie: «Woéo-ni pali apulie li geé ko haneéo. Ade ace watihen me geé âbé?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ke lé hegi ne ten pie: «E pahedekeme wo Korneï, pa caa te coda, pa apulie na mwomwon nang, ke e céihi ne ko a pwoiitihi te lépwo Juif. Ke ati lépwo Juif, ke lé pipii me wâé nang. E pihabwiieng den wo pa âcélo te Padué, ke e pii ten pie me e pwo me go âbé ne ha a pomwa te Korneï, beme e téne celi go pii ten.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ke e tanyuulé wo Pétéru me lé mwo pule.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 É ha a tan alecehen, ke lé tuie nge Césaré. Ke e teko ucéilé lang wo Korneï me lépwo apulie ha a pwomwoiu ten, me lépwo ju béén na e te todelé bé.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Me e taa wo Pétéru, ke e â beniieng wo Korneï, ke e tidihi jilin, ke e miibule ne ko ni a Pétéru.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kehe icehi ana e pwiieng da wo Pétéru, ke e pii ten pie: «Go cuwoda, be woéo, ke te pa apulie pwohewiiko!»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 E tee ko cihe ko taa huâ wo Pétéru. Ke e too ni apulie na hiwon jélé, na lé caa teko mu lang.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ke e pii telé pie: «Geé caa te tai temehi pie wo pa Juif, ke iitihi me pibéélu me pa coho. Ke e paciitihi kon mwo me e taa pelen. Kehe icehi ana wo Padué, ke e habwii tong pie, me é nemwo niimihi pie me ta pa apulie, ke me é nemwo pwo me muhi tong kon.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ke me geé todeéo bé, ke te tice aceli me mwo pitoole jo kon. Ke é tahimwokewé pie: De ace watihen me geé pwo me é âbé?»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ke e pii ten wo Korneï pie: «Caa cié ni tan jenaa, na é pwoiitihi ne éni, ke é ko cié inetéale ko alecehe a goahen. Ke e te piâbeetiéo kuti wo pa apulie na pwomelaa a epwénen.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ke e pii tong pie: “Korneï, e caa hegi a pwopwoiitihi tem wo Padué. Ke e caa alihi ati ni âpipati tem ne pele nina pwoééhelé, ke time e uce pineuko.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Wâé heme go ne nge Jopé ce apulie, beme lé â todebé Simon, pana te pii kon mwo pie Pétéru. E pimu pele Simon, pa apenem ko iiwota, na e mu pejié.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Ke anaa, na é pawie epin lé ni apulie, beme lé todeko, ke te junihe wâé kuti na go âbé. Be é jenaa, ke caa tai wogeme éni ati he pwahamii Padué, beme geme téne ati ce naado celi e caa ne tem wo Padaame beme go pii teme.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 E pii beetihi telé wo Pétéru pie: «É bwo teko temehi kuti pie, mepwo wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Be é ati he ni amu, ke wo pa apulie na e paciiti Padué, me e pwo nina wâé, me pipati, ke e piwâéeng wo Padué.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 E caa pawie a pwooti, me de a bele *Isaraéla: a Pwooti Wâé ko a péém, na e pwaadeniin bé wo Iésu Kériso, Padaame he ati ni apulie.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «Geé caa te temehi ana e tuie ânebun ne Galilé, ke é mulang, die ati he ni piduaan ko a *Judé, ne alecehe a bwo patemehi na a pipuu apulip te Ioane.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Geé caa temehi pie wo Padué, ke e neole a junuu a Jenen Iitihi ne ko Iésu, pa apulie mu Nazaret. E engen ati he ni piduaan me e pwo nina wâé. Ke e pwo me wâé [nina cunu jélé me] ati ni béén na e kolé a junuu *Caatana, be e pelen wo Padué.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Wogeme kuti lépwo *apajuujuhi na ati nina e pwo, ne *Iérusaléma, die ha ati a amu te lépwo Juif. Lé cemeiteeng ne ko a *kuricé, ke e mele.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 «Kehe icehi ana wo Padué, ke e pwo me e mulie mwo, ha a béciéhe ni tan. Ke e pwo me e piâbeetikeme.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Wogeme ni béén na e caa pipégalikeme ânebun, beme geme bo lépwo apé na a juuju te Iésu. Wogeme ni béén na geme tai piwiinaado me ûdu me weeng, alecehe a bwo mulie cemwo ten koja ni amele. Time e uce pwo me e pihabwiieng de ati a bele.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ke e caa pahedekeme, beme geme â patemehi te a bele a Pwooti Wâé, me pii beetihi pie caa te weeng kuti, pana e caa neeng wo Padué me pa atauti nina lé mulie, me nina lé mele.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 «Ke, ati ni péroféta, ke lé caa mi pii pie, paceli e céihi ne kon, ke o pineuhi ni ta pwo ten ne he niin.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 É he e mwo ko cihe wo Pétéru, ke e ole a Jenen Iitihi ne huîi ati nina lé tabemi a pwooti te Padué.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Wo lépwo Juif na lé céihi, li lé âbé céi Pétéru, ke lé téele, he e homwo mwo a Jenen Iitihi ne huîi ni béén na time uce ni Juif.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Be lé ténelé he lé ko cihe he ni pwooti na te pi-ité, me pipaunu Padué. Ke e pii wo Pétéru pie:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Woté, o te jan me time nye uce puu lépwona lé caa hegi a Jenen Iitihi, pwohewiikenye?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ke e ne a mwomwon wo Pétéru, beme puulé ne he nii Padaame Iésu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.