Apocalipse 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 [E pii tong wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Éféso pie:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé me ni bwo picani tewé, be geé te cumang. Ke é caa temehi pie, geé cubwoni ni béén na nimelé me lé pwo nina ta. Be geé caa temehi lépwo agele, na lé pii pie lépwo *apostolo [na é pahedelé ngen].
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ke geé cumang ne he ni picani, be wonaa mu kong. Kehe icehi ana time geé uce patupwo a céihi tewé ne kong.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 «Kehe te ju céiu cehi ana geé pwo na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be geé caa patieden ni pwonimewé kong na e mu kowé ânebun.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Wâé heme geé niimihi, he celi geé tupwo nelang. Ke geé pininim ke geé bitekewé, me geé mulie mwo he ni bwomu tewé bwolihi [na wâé te Padué]! Be koli é bo âbé mwonukewé, ke é pé kojakewé ni mwomiû tewé.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 «Kehe icehi ana weengi ni bwomu tewé na wâé. Be geé téétihi, pwohewiiéo, ni penem de lépwo Nicolaïte.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a *Jenen Iitihi te ni acéihi!
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Smirne pie:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 «É caa temehi a bwo mu he ni picani tewé, me a bwo tice dewé. Ke te junihe hiwon ni *adéihi te Padué ne kowé! Ke é caa temehi ni pihota te lépwona lé pii pie lépwo *Juif, kehe time uce lépwo Juif. Be lépwo apulie te *Caatana.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 «Ke é pii tewé pie: O bo pwo ace cuwo benaamwon celi geé o mu he ni picani, me téé hen. Be wo Caatana, ke e o te ju pwome ne ce béén mu kowé he karépu, beme a bwo tacebwénikewé ati he na 10 ni tan. Kehe icehi ana geé nemwo pwo me mwotikewé. Kehe geé cumang ne he ni céihi tewé, piwien heme e â taunukewé. Be é bo pwo ce ceme ni penem dewé: a *mulie dieli mwo.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Pergame pie:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 «É temehi pie, é he na geé mu lang, ke e pihuô nelang wo Caatana. Kehe icehi ana geé te cumang ne kong. Ke é caa temehi pie, lé pé kojakewé Antipas, pana mwomwon nang, ke e pajuujuéo. Ke lé taunueng, ne ha a pwomwo ubwo tewé, he na e mu lang wo Caatana. Kehe icehi ana time geé uce tahi taabwon a céihi tewé ne kong.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be élé pelewé wo lépwo apulie na lé pipwohewii Balaam. Be [pa *péroféta agele ânebun, he li] e picani te pa daame Balak, beme e pipatiedeni a bele *Isaraéla. Be e pwo me lé wii ni *âpwailo na ne te ni *déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 «Ke wonaa ne pelewé jenaa, be pwo ce bééwé celi lé âcehi ni cémun de lépwo Nicolaïte.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Ke é pii tewé pie, geé pininim, ke geé bitekewé! Be koli é tuie ne kowé. Ke é pwopa ne kolé, ko a teua na e wie mu pwong.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Tiatire pie:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Be geé céihi ne kong, ke eânimewé te ni apulie, ke geé picani telé. Ke geé picani ne kowé, ke geé te cumang. Ke é temehi pie, geé te junihe pwo ni penem na hiwon kojan ânebun.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be [te junihe muhi tong he] time geé uce pacuwo Jézabel. Wo ênaa, ke e pii pie, ê péroféta celi e pébé a pwooti tong. Kehe icehi ana e gele, ke e bite ni apulie tong, me lé pwo nina ta. Be e pwo me lé wii ni âpwailo na ne te ni déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 «E pwohewii ni toomwo pwopwaaden. Ke é te junihe ne ten ni benaamwon me e pininim me biteeng. Kehe icehi ana time uce nimen me e pitaatééhi a mulihen, be nimen me e te pwo toomwo pwopwaaden.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 «Ke me wonaa, ke é o tahieng ne pwo apule ko picani, me lépwona piwie ni huô telé na ta, hemepie time lé uce pininim me lé pibitelé koja ni huô naa.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 «Éa, é bo pwo me lé mele ati, wo lépwona lé âcéin. Ke ati ni acéihi, ke lé bo tai temehi pie, woéo pana é temehi ati ni bwo niimihinaado me nina nime ni apulie kon. [Geé pipwocile!] Be é bo muko pétaapwo ne tewé, âcehi ni muko pétaapwo penem dewé.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 «Mepwo é ne ko lépwona lé âcéi Jézabel, ke lé pii pie, lé hane ce cémun celi eda. Kehe lé te ju gele, be lé hane Caatana. Kehe icehi ana time lé uce wonaa wo lépwo béén mu kowé mulang Tiatire. Kehe [a pwooti tong me dewé, ke] time uce ace âneule celi junihe téé.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Kehe geé imwi mangihi nina etewé, die ha ace bwo mwojuia mwo tong.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ke é o ne telé mwo a ceni pwopwometan, na e pé da a téale [beme a inenaado ko a bwo piwéden delé].
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.