Apocalipse 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 [E pii tong wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Éféso pie:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé me ni bwo picani tewé, be geé te cumang. Ke é caa temehi pie, geé cubwoni ni béén na nimelé me lé pwo nina ta. Be geé caa temehi lépwo agele, na lé pii pie lépwo *apostolo [na é pahedelé ngen].
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ke geé cumang ne he ni picani, be wonaa mu kong. Kehe icehi ana time geé uce patupwo a céihi tewé ne kong.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 «Kehe te ju céiu cehi ana geé pwo na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be geé caa patieden ni pwonimewé kong na e mu kowé ânebun.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Wâé heme geé niimihi, he celi geé tupwo nelang. Ke geé pininim ke geé bitekewé, me geé mulie mwo he ni bwomu tewé bwolihi [na wâé te Padué]! Be koli é bo âbé mwonukewé, ke é pé kojakewé ni mwomiû tewé.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 «Kehe icehi ana weengi ni bwomu tewé na wâé. Be geé téétihi, pwohewiiéo, ni penem de lépwo Nicolaïte.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a *Jenen Iitihi te ni acéihi!
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Smirne pie:
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 «É caa temehi a bwo mu he ni picani tewé, me a bwo tice dewé. Ke te junihe hiwon ni *adéihi te Padué ne kowé! Ke é caa temehi ni pihota te lépwona lé pii pie lépwo *Juif, kehe time uce lépwo Juif. Be lépwo apulie te *Caatana.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 «Ke é pii tewé pie: O bo pwo ace cuwo benaamwon celi geé o mu he ni picani, me téé hen. Be wo Caatana, ke e o te ju pwome ne ce béén mu kowé he karépu, beme a bwo tacebwénikewé ati he na 10 ni tan. Kehe icehi ana geé nemwo pwo me mwotikewé. Kehe geé cumang ne he ni céihi tewé, piwien heme e â taunukewé. Be é bo pwo ce ceme ni penem dewé: a *mulie dieli mwo.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Pergame pie:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 «É temehi pie, é he na geé mu lang, ke e pihuô nelang wo Caatana. Kehe icehi ana geé te cumang ne kong. Ke é caa temehi pie, lé pé kojakewé Antipas, pana mwomwon nang, ke e pajuujuéo. Ke lé taunueng, ne ha a pwomwo ubwo tewé, he na e mu lang wo Caatana. Kehe icehi ana time geé uce tahi taabwon a céihi tewé ne kong.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be élé pelewé wo lépwo apulie na lé pipwohewii Balaam. Be [pa *péroféta agele ânebun, he li] e picani te pa daame Balak, beme e pipatiedeni a bele *Isaraéla. Be e pwo me lé wii ni *âpwailo na ne te ni *déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 «Ke wonaa ne pelewé jenaa, be pwo ce bééwé celi lé âcehi ni cémun de lépwo Nicolaïte.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Ke é pii tewé pie, geé pininim, ke geé bitekewé! Be koli é tuie ne kowé. Ke é pwopa ne kolé, ko a teua na e wie mu pwong.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Tiatire pie:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Be geé céihi ne kong, ke eânimewé te ni apulie, ke geé picani telé. Ke geé picani ne kowé, ke geé te cumang. Ke é temehi pie, geé te junihe pwo ni penem na hiwon kojan ânebun.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be [te junihe muhi tong he] time geé uce pacuwo Jézabel. Wo ênaa, ke e pii pie, ê péroféta celi e pébé a pwooti tong. Kehe icehi ana e gele, ke e bite ni apulie tong, me lé pwo nina ta. Be e pwo me lé wii ni âpwailo na ne te ni déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 «E pwohewii ni toomwo pwopwaaden. Ke é te junihe ne ten ni benaamwon me e pininim me biteeng. Kehe icehi ana time uce nimen me e pitaatééhi a mulihen, be nimen me e te pwo toomwo pwopwaaden.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 «Ke me wonaa, ke é o tahieng ne pwo apule ko picani, me lépwona piwie ni huô telé na ta, hemepie time lé uce pininim me lé pibitelé koja ni huô naa.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 «Éa, é bo pwo me lé mele ati, wo lépwona lé âcéin. Ke ati ni acéihi, ke lé bo tai temehi pie, woéo pana é temehi ati ni bwo niimihinaado me nina nime ni apulie kon. [Geé pipwocile!] Be é bo muko pétaapwo ne tewé, âcehi ni muko pétaapwo penem dewé.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 «Mepwo é ne ko lépwona lé âcéi Jézabel, ke lé pii pie, lé hane ce cémun celi eda. Kehe lé te ju gele, be lé hane Caatana. Kehe icehi ana time lé uce wonaa wo lépwo béén mu kowé mulang Tiatire. Kehe [a pwooti tong me dewé, ke] time uce ace âneule celi junihe téé.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Kehe geé imwi mangihi nina etewé, die ha ace bwo mwojuia mwo tong.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ke é o ne telé mwo a ceni pwopwometan, na e pé da a téale [beme a inenaado ko a bwo piwéden delé].
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.