Apocalipse 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 [E pii tong wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Éféso pie:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé me ni bwo picani tewé, be geé te cumang. Ke é caa temehi pie, geé cubwoni ni béén na nimelé me lé pwo nina ta. Be geé caa temehi lépwo agele, na lé pii pie lépwo *apostolo [na é pahedelé ngen].
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ke geé cumang ne he ni picani, be wonaa mu kong. Kehe icehi ana time geé uce patupwo a céihi tewé ne kong.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 «Kehe te ju céiu cehi ana geé pwo na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be geé caa patieden ni pwonimewé kong na e mu kowé ânebun.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Wâé heme geé niimihi, he celi geé tupwo nelang. Ke geé pininim ke geé bitekewé, me geé mulie mwo he ni bwomu tewé bwolihi [na wâé te Padué]! Be koli é bo âbé mwonukewé, ke é pé kojakewé ni mwomiû tewé.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 «Kehe icehi ana weengi ni bwomu tewé na wâé. Be geé téétihi, pwohewiiéo, ni penem de lépwo Nicolaïte.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a *Jenen Iitihi te ni acéihi!
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Smirne pie:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 «É caa temehi a bwo mu he ni picani tewé, me a bwo tice dewé. Ke te junihe hiwon ni *adéihi te Padué ne kowé! Ke é caa temehi ni pihota te lépwona lé pii pie lépwo *Juif, kehe time uce lépwo Juif. Be lépwo apulie te *Caatana.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 «Ke é pii tewé pie: O bo pwo ace cuwo benaamwon celi geé o mu he ni picani, me téé hen. Be wo Caatana, ke e o te ju pwome ne ce béén mu kowé he karépu, beme a bwo tacebwénikewé ati he na 10 ni tan. Kehe icehi ana geé nemwo pwo me mwotikewé. Kehe geé cumang ne he ni céihi tewé, piwien heme e â taunukewé. Be é bo pwo ce ceme ni penem dewé: a *mulie dieli mwo.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Pergame pie:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 «É temehi pie, é he na geé mu lang, ke e pihuô nelang wo Caatana. Kehe icehi ana geé te cumang ne kong. Ke é caa temehi pie, lé pé kojakewé Antipas, pana mwomwon nang, ke e pajuujuéo. Ke lé taunueng, ne ha a pwomwo ubwo tewé, he na e mu lang wo Caatana. Kehe icehi ana time geé uce tahi taabwon a céihi tewé ne kong.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be élé pelewé wo lépwo apulie na lé pipwohewii Balaam. Be [pa *péroféta agele ânebun, he li] e picani te pa daame Balak, beme e pipatiedeni a bele *Isaraéla. Be e pwo me lé wii ni *âpwailo na ne te ni *déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 «Ke wonaa ne pelewé jenaa, be pwo ce bééwé celi lé âcehi ni cémun de lépwo Nicolaïte.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Ke é pii tewé pie, geé pininim, ke geé bitekewé! Be koli é tuie ne kowé. Ke é pwopa ne kolé, ko a teua na e wie mu pwong.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Tiatire pie:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Be geé céihi ne kong, ke eânimewé te ni apulie, ke geé picani telé. Ke geé picani ne kowé, ke geé te cumang. Ke é temehi pie, geé te junihe pwo ni penem na hiwon kojan ânebun.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 «Kehe te ju céiu cehi ana pwo a bwopemiko na ta, ke é cihe me mwoiu ne kowé. Be [te junihe muhi tong he] time geé uce pacuwo Jézabel. Wo ênaa, ke e pii pie, ê péroféta celi e pébé a pwooti tong. Kehe icehi ana e gele, ke e bite ni apulie tong, me lé pwo nina ta. Be e pwo me lé wii ni âpwailo na ne te ni déme duéé. Ke e pwo me lé jéilé ne ko Padué ne ni béén.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 «E pwohewii ni toomwo pwopwaaden. Ke é te junihe ne ten ni benaamwon me e pininim me biteeng. Kehe icehi ana time uce nimen me e pitaatééhi a mulihen, be nimen me e te pwo toomwo pwopwaaden.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 «Ke me wonaa, ke é o tahieng ne pwo apule ko picani, me lépwona piwie ni huô telé na ta, hemepie time lé uce pininim me lé pibitelé koja ni huô naa.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 «Éa, é bo pwo me lé mele ati, wo lépwona lé âcéin. Ke ati ni acéihi, ke lé bo tai temehi pie, woéo pana é temehi ati ni bwo niimihinaado me nina nime ni apulie kon. [Geé pipwocile!] Be é bo muko pétaapwo ne tewé, âcehi ni muko pétaapwo penem dewé.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 «Mepwo é ne ko lépwona lé âcéi Jézabel, ke lé pii pie, lé hane ce cémun celi eda. Kehe lé te ju gele, be lé hane Caatana. Kehe icehi ana time lé uce wonaa wo lépwo béén mu kowé mulang Tiatire. Kehe [a pwooti tong me dewé, ke] time uce ace âneule celi junihe téé.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Kehe geé imwi mangihi nina etewé, die ha ace bwo mwojuia mwo tong.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Ke é o ne telé mwo a ceni pwopwometan, na e pé da a téale [beme a inenaado ko a bwo piwéden delé].
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.