2 Pedro 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH
1 Ânebun, ke lé tuie ne ko a bele *Isaraéla ne ni péroféta agele. Ke o te piwien mwo jenaa ni. Be lé o êjele bé céiikewé ni apipune na lépwo agele. [Ke lé o pii pie, lépwo apulie te Padaame henye.] Kehe icehi ana muhi telé kon, weeng pali [e pineeng beme] e celuimilé. Ke lé o pwo me lé bitelé ne ni apulie mu he ni céihi telé. [Kehe icehi ana o te woélé mwo, na] o te junihe epin me ta ace bwo tanahilé taabwon!
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 O hiwon ce béén celi lé o âcehi ni cémun delé, me ni huô telé na mwiihi ko ni éélé. Ke é mu ko anaa, ke o pii me ta a ju céihi [ne ko Kériso].
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ke wo lépwo apipune naa, na lépwo agele, ke lépwo atapi. Ke lé o pipwohuô tewé, beme lé pé ni mwani tewé. Kehe icehi ana time o uce bwolihi ace bwo pwo me tielé. Be e caa te niimihi [wo Padué] ânebun pie, me e bo ne cuhinaado telé.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Be e epin wo Padué me e ne cuhinaado te lépwoli *âcélo li lé cubwonieng. Be e cielé ko ni itihe toki, ke e nelé ha a melepiing, ucéihi a Tan na e bo tauti ni apulie hen.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 A céiu mwo, ke é bwolihi, ke e pwocuhinaado te ni apulie ne pwo bwohemwo na time lé uce paciitieng. Be li e pwopune telé wo Noé, me lé mulie ha a mulie na mwomwon [ne he pwahamii Padué. Kehe icehi ana time lé uce piténedeeng. Ke lé tai mele] ne ha a jaa na te junihe ubwo wéden, na e tilihi a bwohemwo ati. Ke te 8 cehi nina celuimilé: wo Noé me [a pwomwoiu ten].
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 A céiu mwo, ke wo Padué, ke e pwo me tieden lupwo pwomwo ubwo *Sodome me Gomore. Ke te tice aceli e cuwo, te icehi ni dehe miû. E wonaa beme a béhabwiinen ne ko ati ni apulie na time lé uce paciitieng, he ni tan na mwo e he pwaaden.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 — ausente —
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 — ausente —
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Be wo Padaame, ke te jan me e *celuimi lépwona lé paciitieng koja ni picani telé. Ke mepwo é ne ko lépwo apulie na ta jélé, ke pwojunuun me e nelé he karépu, ucéihi a Tan na e bobe tauti a bwohemwo ati hen.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ke o te junihe ubwo a cuhinaado na e bo ne te lépwona lé mulie he nina nimelé kon na ta, ke lé pwo ni huô na mwiihi ne ko ni éélé. Ke piwien ne mwo ko ni béén na lé pwo me piticenaado ne ko ni pihuô ten.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Kehe ni âcélo, nina te junihe pwo niihelé kojalé\+ord †\+ord*, ke time lé uce niimihi pie, me lé pii me ta lépwonaa, ne he pwahamii Padué!
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Kehe icehi ana wo lépwo apwocémun naa, ke [time uce mwotilé, me] lé pihoonihi ni naado [na te junihe piwéden kojalé] na te tice aceli lé temehi ne kon.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ke o pwotahi ne kolé, pwohewii a bwo pwotahi ne ko lépwo béén.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Lé te cuwo ko ome ni toomwo, ke ta ni pwonimelé ne kolé;
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 — ausente —
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 — ausente —
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Wo lépwo apipune na lépwo agele, ke [te tice naado celi lé pébé celi wâé]. Lé pwohewii ni pwomiidu na tice tabe hen, me ni nii na pé na a dan: [Te junihe bwiile, kehe te tice ute hen.] Ke e caa imwi ni atebwo telé wo Padué ne ha a melepiing iitihi.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ubwo ni pwolé, ke lé tee pipii delé ko ni jame pwocihe na te tice ânen. Ke lé cine lépwona lé caa âbé koja a mulie na ta, beme lé pwo mwo ati ni bwopemilé na mwiihi. [Be lé pii telé pie, wâé heme nye] âcehi ati nina nimenye kon na ta.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Lé pii tewé pie, lé tuwokewé koja nina lé ciekewé [beme time geé uce pipwoeabwé ko ce patén]. Kehe icehi ana woélé, ke cielé ko ni bwomu telé na mwiihi, na péélé nge ha a mele! Be wo pa céiu apulie, ke pa eabwé ko ana e pé pihuô ne kon.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ânebun, ke lé te temehi Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa *aceluimikenye. Be e caa tuwolé koja ni huô na mwiihi te lépwo apulie pwo bwohemwo. Kehe icehi ana lé te mwojuia mwo, beme lé te pipwoeabwé te mwo a ta. [Te junihe pwoééhelé!] Be caa te junihe ta jélé kojan ânebun!
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ânebun, ke lé hegi ni pihuô na iitihi [koja Padaame] ke lé temehi a pwaaden na mwomwon. Kehe icehi ana [lé tahi taabwon ati, beme] lé mwojuia cemwo. Ke mwo te wâé ne kolé, heme mwo time lé uce temehi a juuju!
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Genye alihi ne kolé pie, te a juuju [lupwo alo] apii kon ce: E pieni mwo ni unyehen wo pa wotaahen.Proverbes 26.11
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.