2 Pedro 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woéo Simon Pétéru [na é pwotii]. Woéo pa eabwé te Iésu *Kériso, ke é apostolo ten [be e pahedeéo ngen, beme é â pipatemehi a pwooti ten]. É pwotii lé céiikewé, wogewé nina céiu a céihi tenye. A céihi tenye naa, ke a naado na te junihe wâé, be genye caa hegi mu ko Iésu Kériso, Padué henye, na weeng wo Padué ke pa *aceluimikenye. Junihe mwomwon ati ni bwopwonen den, be time e uce pipwoinen ne konye, be e tai ne tenye a céihi na piwien.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Wâé heme lu adéikewé wo Padué henye ke wo Padaame henye Iésu Kériso. Wâé heme te piubwo ngen a bwo temehinaado tewé ne kolu, beme piubwo ngen ne kowé a *pipwoééhe tice ja kon me a péém delu!
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 E todekenye wo Padaame, beme nye mu ha *a wâé ten na te junihe ubwo! Ke é mu ko a bwo temehieng denye, ke jan me nye mulie ha a mulie na iitihi ke wâé ten. Ke e ne tenye, ko a junuun, ati ni junaado, be me wonaa a bwo mulie tenye.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 É mu ko ati ninaa, ke e ne tenye ali e caa mi pii ânebun: ati ni *adéihi na te junihe wâé, ke te junihe ubwo wéden! [Geé imwi ehi ninaa] beme o tuwokewé koja nina nimewé kon na ta, na e pwotahi ne ko ni apulie pwo bwohemwo! Ke o céiu a pwonimewé me Padué, ke geé o pwohewiieng.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Ke geé te nihe hane beme e ne kowé ni acehin ce, na a céihi tewé:
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Geé pipwoiipikewé;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Geé pwo me eânimewé te ni acéihi bééwé;
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Weengaa ni wâé na me e mu kowé. Ke mepie ubwo ne kowé, ke o pepule gewé, beme geé pwo celi wâé, ke o jan ne kowé me geé temehi ehi Padaame henye, Iésu Kériso.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hemepie pwo pace apulie celi tieden ne ten ni wâé naa, ke e pwohewii pana bwi nang. Be e neuhi pie, caa puueng mu he ni ta na e pwo bwolihi.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 E caa pipégalikewé wo Padué, wogewé lépwo bééng, ke e todekewé beme lépwo apulie ten. Ke wâé heme geé te junihe mwoiu, me geé habwii anaa ne he ni bwomu tewé. Be me wonaa, ke time o uce tacida mwodawé, ke o time geé uce tupwo.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ke e bobe hegikewé ha a pipwodéén, ne ha a Mwametau te [pa Naîn] Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa aceluimikenye; ne ha a Mwametau na tice pwonehin.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geé caa te temehi ati ni naado naa, na é ko pii ni, ke geé caa te cumang, ne ha [a bwo mulie tewé âcehi] a juuju. Kehe icehi ana [time uce piwâ jo me] é te paniimihi tewé mwo.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ke é niimihi pie, o wâé heme é te cuwo ko wonaa, he é mwo teko mu éni pwo bwohemwo.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Be e caa habwii tong wo Padaame Iésu Kériso pie, time o uce bwolihi, ke é o caa engen mu éni pwo a bwohemwo ce.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ke wâé heme é te nihe penem ni, beme é alecehen, ke me geé bo tee niimihi nina é patemehi tewé.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 [Wogeme me lépwo *apostolo bééng, ke] geme caa pipatemehi tewé a junuu Padaame Iésu Kériso, me a bwo mwojuia cemwo ten. Time uce ace céiu jemaa te lépwo apulie, ke time uce ace jepule celi e âbé mu ko ace pitemang deme.Geme alihi a bwo ubwo na a wâé te Padaame Iésu|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16" Be geme te ju piuti tewé cehi nina geme alihi ko ni naamiime.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 É mu ko anaa kuti, ke jan me nye céihi ne ko ati ni pwooti te lépwo *péroféta, ke me nye nenimenye ne kon. Be lé pwohewii a mwomiû na e pwéélang ha a melepiing, ucéihi a bwo taa te a ceni pwopwometan, ânebuhe a téale. [Be é jenaa, ke wo Kériso] ke e caa tuie ne he ni pwonimenye!
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Go nemwo niimihi pie, jan me go te pitemehi cehi ce bwopiine ni pwooti he ni *tii iitihi, na lé pwaadeniin bé wo lépwo péroféta.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Be time uce aceli e âbé mu kolé lépwo apulie. Kehe te a *Jenen Iitihi na e penem kolé, beme lé pébé a pwooti na e âbé mu ko Padué.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.