2 Pedro 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Woéo Simon Pétéru [na é pwotii]. Woéo pa eabwé te Iésu *Kériso, ke é apostolo ten [be e pahedeéo ngen, beme é â pipatemehi a pwooti ten]. É pwotii lé céiikewé, wogewé nina céiu a céihi tenye. A céihi tenye naa, ke a naado na te junihe wâé, be genye caa hegi mu ko Iésu Kériso, Padué henye, na weeng wo Padué ke pa *aceluimikenye. Junihe mwomwon ati ni bwopwonen den, be time e uce pipwoinen ne konye, be e tai ne tenye a céihi na piwien.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Wâé heme lu adéikewé wo Padué henye ke wo Padaame henye Iésu Kériso. Wâé heme te piubwo ngen a bwo temehinaado tewé ne kolu, beme piubwo ngen ne kowé a *pipwoééhe tice ja kon me a péém delu!
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 E todekenye wo Padaame, beme nye mu ha *a wâé ten na te junihe ubwo! Ke é mu ko a bwo temehieng denye, ke jan me nye mulie ha a mulie na iitihi ke wâé ten. Ke e ne tenye, ko a junuun, ati ni junaado, be me wonaa a bwo mulie tenye.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 É mu ko ati ninaa, ke e ne tenye ali e caa mi pii ânebun: ati ni *adéihi na te junihe wâé, ke te junihe ubwo wéden! [Geé imwi ehi ninaa] beme o tuwokewé koja nina nimewé kon na ta, na e pwotahi ne ko ni apulie pwo bwohemwo! Ke o céiu a pwonimewé me Padué, ke geé o pwohewiieng.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ke geé te nihe hane beme e ne kowé ni acehin ce, na a céihi tewé:
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Geé pipwoiipikewé;
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Geé pwo me eânimewé te ni acéihi bééwé;
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Weengaa ni wâé na me e mu kowé. Ke mepie ubwo ne kowé, ke o pepule gewé, beme geé pwo celi wâé, ke o jan ne kowé me geé temehi ehi Padaame henye, Iésu Kériso.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hemepie pwo pace apulie celi tieden ne ten ni wâé naa, ke e pwohewii pana bwi nang. Be e neuhi pie, caa puueng mu he ni ta na e pwo bwolihi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 E caa pipégalikewé wo Padué, wogewé lépwo bééng, ke e todekewé beme lépwo apulie ten. Ke wâé heme geé te junihe mwoiu, me geé habwii anaa ne he ni bwomu tewé. Be me wonaa, ke time o uce tacida mwodawé, ke o time geé uce tupwo.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ke e bobe hegikewé ha a pipwodéén, ne ha a Mwametau te [pa Naîn] Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa aceluimikenye; ne ha a Mwametau na tice pwonehin.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geé caa te temehi ati ni naado naa, na é ko pii ni, ke geé caa te cumang, ne ha [a bwo mulie tewé âcehi] a juuju. Kehe icehi ana [time uce piwâ jo me] é te paniimihi tewé mwo.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ke é niimihi pie, o wâé heme é te cuwo ko wonaa, he é mwo teko mu éni pwo bwohemwo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Be e caa habwii tong wo Padaame Iésu Kériso pie, time o uce bwolihi, ke é o caa engen mu éni pwo a bwohemwo ce.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ke wâé heme é te nihe penem ni, beme é alecehen, ke me geé bo tee niimihi nina é patemehi tewé.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 [Wogeme me lépwo *apostolo bééng, ke] geme caa pipatemehi tewé a junuu Padaame Iésu Kériso, me a bwo mwojuia cemwo ten. Time uce ace céiu jemaa te lépwo apulie, ke time uce ace jepule celi e âbé mu ko ace pitemang deme.Geme alihi a bwo ubwo na a wâé te Padaame Iésu|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16" Be geme te ju piuti tewé cehi nina geme alihi ko ni naamiime.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 É mu ko anaa kuti, ke jan me nye céihi ne ko ati ni pwooti te lépwo *péroféta, ke me nye nenimenye ne kon. Be lé pwohewii a mwomiû na e pwéélang ha a melepiing, ucéihi a bwo taa te a ceni pwopwometan, ânebuhe a téale. [Be é jenaa, ke wo Kériso] ke e caa tuie ne he ni pwonimenye!
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Go nemwo niimihi pie, jan me go te pitemehi cehi ce bwopiine ni pwooti he ni *tii iitihi, na lé pwaadeniin bé wo lépwo péroféta.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Be time uce aceli e âbé mu kolé lépwo apulie. Kehe te a *Jenen Iitihi na e penem kolé, beme lé pébé a pwooti na e âbé mu ko Padué.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.