2 Pedro 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Woéo Simon Pétéru [na é pwotii]. Woéo pa eabwé te Iésu *Kériso, ke é apostolo ten [be e pahedeéo ngen, beme é â pipatemehi a pwooti ten]. É pwotii lé céiikewé, wogewé nina céiu a céihi tenye. A céihi tenye naa, ke a naado na te junihe wâé, be genye caa hegi mu ko Iésu Kériso, Padué henye, na weeng wo Padué ke pa *aceluimikenye. Junihe mwomwon ati ni bwopwonen den, be time e uce pipwoinen ne konye, be e tai ne tenye a céihi na piwien.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Wâé heme lu adéikewé wo Padué henye ke wo Padaame henye Iésu Kériso. Wâé heme te piubwo ngen a bwo temehinaado tewé ne kolu, beme piubwo ngen ne kowé a *pipwoééhe tice ja kon me a péém delu!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 E todekenye wo Padaame, beme nye mu ha *a wâé ten na te junihe ubwo! Ke é mu ko a bwo temehieng denye, ke jan me nye mulie ha a mulie na iitihi ke wâé ten. Ke e ne tenye, ko a junuun, ati ni junaado, be me wonaa a bwo mulie tenye.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 É mu ko ati ninaa, ke e ne tenye ali e caa mi pii ânebun: ati ni *adéihi na te junihe wâé, ke te junihe ubwo wéden! [Geé imwi ehi ninaa] beme o tuwokewé koja nina nimewé kon na ta, na e pwotahi ne ko ni apulie pwo bwohemwo! Ke o céiu a pwonimewé me Padué, ke geé o pwohewiieng.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Ke geé te nihe hane beme e ne kowé ni acehin ce, na a céihi tewé:
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Geé pipwoiipikewé;
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Geé pwo me eânimewé te ni acéihi bééwé;
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Weengaa ni wâé na me e mu kowé. Ke mepie ubwo ne kowé, ke o pepule gewé, beme geé pwo celi wâé, ke o jan ne kowé me geé temehi ehi Padaame henye, Iésu Kériso.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Hemepie pwo pace apulie celi tieden ne ten ni wâé naa, ke e pwohewii pana bwi nang. Be e neuhi pie, caa puueng mu he ni ta na e pwo bwolihi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 E caa pipégalikewé wo Padué, wogewé lépwo bééng, ke e todekewé beme lépwo apulie ten. Ke wâé heme geé te junihe mwoiu, me geé habwii anaa ne he ni bwomu tewé. Be me wonaa, ke time o uce tacida mwodawé, ke o time geé uce tupwo.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Ke e bobe hegikewé ha a pipwodéén, ne ha a Mwametau te [pa Naîn] Iésu Kériso, Padaame henye, ke pa aceluimikenye; ne ha a Mwametau na tice pwonehin.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Geé caa te temehi ati ni naado naa, na é ko pii ni, ke geé caa te cumang, ne ha [a bwo mulie tewé âcehi] a juuju. Kehe icehi ana [time uce piwâ jo me] é te paniimihi tewé mwo.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ke é niimihi pie, o wâé heme é te cuwo ko wonaa, he é mwo teko mu éni pwo bwohemwo.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Be e caa habwii tong wo Padaame Iésu Kériso pie, time o uce bwolihi, ke é o caa engen mu éni pwo a bwohemwo ce.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ke wâé heme é te nihe penem ni, beme é alecehen, ke me geé bo tee niimihi nina é patemehi tewé.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 [Wogeme me lépwo *apostolo bééng, ke] geme caa pipatemehi tewé a junuu Padaame Iésu Kériso, me a bwo mwojuia cemwo ten. Time uce ace céiu jemaa te lépwo apulie, ke time uce ace jepule celi e âbé mu ko ace pitemang deme.Geme alihi a bwo ubwo na a wâé te Padaame Iésu|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16" Be geme te ju piuti tewé cehi nina geme alihi ko ni naamiime.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 É mu ko anaa kuti, ke jan me nye céihi ne ko ati ni pwooti te lépwo *péroféta, ke me nye nenimenye ne kon. Be lé pwohewii a mwomiû na e pwéélang ha a melepiing, ucéihi a bwo taa te a ceni pwopwometan, ânebuhe a téale. [Be é jenaa, ke wo Kériso] ke e caa tuie ne he ni pwonimenye!
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Go nemwo niimihi pie, jan me go te pitemehi cehi ce bwopiine ni pwooti he ni *tii iitihi, na lé pwaadeniin bé wo lépwo péroféta.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Be time uce aceli e âbé mu kolé lépwo apulie. Kehe te a *Jenen Iitihi na e penem kolé, beme lé pébé a pwooti na e âbé mu ko Padué.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.