2 João 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tii te [Ioane] pa ukéiu ne ha a céihi, ne te ê toomwo na e pipégalieng wo Padué, me ni naîn. Te nihe eânimung dewé, ke time uce woéo cehi, kehe tai nina lé temehi a *juuju.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Eânimeme tewé, wonaa mu ko a juuju na e konye, na e o te mu konye dieli mwo.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Me e mu pelenye a *pipwoééhe tice ja kon, ke a péém, ke a *adéihi, mu pele Padué Caa, me Iésu *Kériso pa Naîn, ne ha a juuju ke a pipwoééhe!
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Te nihe ubwo a pipwodéén dong he é too ni béé naîm, na lé engen ha a juuju, âcehi a patén na e ne tenye wo Caa.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 É jenaa, go êje, ke weengi ana é ilehi: Me pieânimenye tenye! Time uce a patén na mwo coho na é tii me dem, be ana genye caa te hegi ha atabuhi kon.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Be a pipwoééhe, ke me genye âcehi ni patén de Padué. Wonaa a patén na caa picaa tewé ha atabuhi kon: Geé pwo me pieânimewé tewé!
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Hiwon ni apulie na lé pipwohuô, na lé âbé ne pwo a bwohemwo, ke muhi telé me lé mwomwohi pie wo Iésu Kériso [ke pa *Mesia na] e âbé ha a éé apulie. Woélé ni apipwohuô ke ni acubwoni Kériso.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Geé pipwocilekewé, beme time geé uce patieden ni acehi ni penem dewé, kehe me geé hegi a cuhin na hején.Geé nemwo hegi pana e gele ko ni pune ten|alt="Woman at her door" src="cn02065B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.10"
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Wo paceli e piâ ité koja a pwaaden, ke me time e uce mu ko ni cémun de Kériso, ke te time uce e kon wo Padué. Kehe wo paceli e mu ko ni cémun de Kériso, ke e kon wo Caa me pa Naîn.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mepie pwo paceli e âbé ne pelewé, ke me te tieden kon a cémun de Kériso, ke geé nemwo hegieng ne pelewé, ke geé nemwo pwobwocu ten.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Be wo pana e hegieng, ke e hegi mwo ni naado na ta na e pwo.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Hiwon ni naado na me é pii tewé, kehe time uce nimung me é tii ne he tii. Be é niimihi pie é bo âdé ne pelewé, ke me genye picihe ibu, ne ha a pipwodéén na hején.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Lé niimiko ni naî ê béém na e pipégalieng wo Padué, ke lé pwobwocu tem.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.