2 João 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tii te [Ioane] pa ukéiu ne ha a céihi, ne te ê toomwo na e pipégalieng wo Padué, me ni naîn. Te nihe eânimung dewé, ke time uce woéo cehi, kehe tai nina lé temehi a *juuju.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Eânimeme tewé, wonaa mu ko a juuju na e konye, na e o te mu konye dieli mwo.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Me e mu pelenye a *pipwoééhe tice ja kon, ke a péém, ke a *adéihi, mu pele Padué Caa, me Iésu *Kériso pa Naîn, ne ha a juuju ke a pipwoééhe!
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Te nihe ubwo a pipwodéén dong he é too ni béé naîm, na lé engen ha a juuju, âcehi a patén na e ne tenye wo Caa.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 É jenaa, go êje, ke weengi ana é ilehi: Me pieânimenye tenye! Time uce a patén na mwo coho na é tii me dem, be ana genye caa te hegi ha atabuhi kon.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Be a pipwoééhe, ke me genye âcehi ni patén de Padué. Wonaa a patén na caa picaa tewé ha atabuhi kon: Geé pwo me pieânimewé tewé!
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Hiwon ni apulie na lé pipwohuô, na lé âbé ne pwo a bwohemwo, ke muhi telé me lé mwomwohi pie wo Iésu Kériso [ke pa *Mesia na] e âbé ha a éé apulie. Woélé ni apipwohuô ke ni acubwoni Kériso.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Geé pipwocilekewé, beme time geé uce patieden ni acehi ni penem dewé, kehe me geé hegi a cuhin na hején.Geé nemwo hegi pana e gele ko ni pune ten|alt="Woman at her door" src="cn02065B.tif" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.10"
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Wo paceli e piâ ité koja a pwaaden, ke me time e uce mu ko ni cémun de Kériso, ke te time uce e kon wo Padué. Kehe wo paceli e mu ko ni cémun de Kériso, ke e kon wo Caa me pa Naîn.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mepie pwo paceli e âbé ne pelewé, ke me te tieden kon a cémun de Kériso, ke geé nemwo hegieng ne pelewé, ke geé nemwo pwobwocu ten.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Be wo pana e hegieng, ke e hegi mwo ni naado na ta na e pwo.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Hiwon ni naado na me é pii tewé, kehe time uce nimung me é tii ne he tii. Be é niimihi pie é bo âdé ne pelewé, ke me genye picihe ibu, ne ha a pipwodéén na hején.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Lé niimiko ni naî ê béém na e pipégalieng wo Padué, ke lé pwobwocu tem.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.