1 Pedro 1
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 Woéo Pétéru, na é pwotii, woéo pa *apostolo te Iésu *Kériso. [Be e neéo ngen beme é patemehi a pwooti ten.] É pwotii lé céiikewé lépwo apulie te Padué, na geé mu he ni pétaapwo province: Pont\+ord †\+ord*, Galat, Kapados, Asia ke Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Wo Padué Caa, ke e caa pipégalikewé, be weengaa a âniimihinaado ten na caa te bwolihi. Ke a *Jenen Iitihi ten, ke e ne me wogewé a puapulie ten, na iitihi. Ke wo [pa Naîn] Iésu Kériso, ke e caa pétaabwon ni ta pwo tewé, ko a bwo tée na a cewéhen. Ke caa wogewé lépwo apulie na geé piténedehi.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Pipaunu Padué, pa Caa te Padaame henye, Iésu Kériso! Be te nihe ubwo wéden a pipwoééhe ten me denye. Ke e ne tenye a mulie na mwo coho mu ko a bwo mulie cemwo mu ha amele te Iésu Kériso. Ke é mu ko anaa, ke etenye a céihi na mang,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 é ne ko ati ni *adéihi na nye ucéihi. Ke weengi: Ke o tai ni de ni naî Padué a mulie na e jeda he miiden, é he na time uce ta ni naado nelang, ke time uce alili, ke time uce tieden, be e mu dieli mwo!
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Be e celuimikenye wo Padué mu ko a céihi tenye [ne ko Iésu Kériso]. Ke e wéikenye ko a niihen ke a junuun, beme nye bo hegi ati ni adéihi ten, na e bo habwii tenye ha a *Tan Alece.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 É mu ko ati ninaa, ke wâé heme geé pipwodéén, heme geé muko pétaapwo mu he ni picani na téé. Be wâé heme wonaa ha a benaamwon ce te ju bahin,
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 beme e tacebwénihi a céihi tewé. Be pwohewii a mwani megele na cini ne pwo miû, beme pétaabwon ana alili mu kon. Ke a céihi, ke te nihe a junaado koja a mwani megele, be o tieden ha ace céiu tan. Ke mepie te mang a céihi tewé, ke [é alecehe ni tacebwén] ke geé bo hegi a pipwowâé na nihe ubwo ke piwéden, ha a tan na e bo pihabwiieng de ati ni apulie wo Iésu Kériso.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 — ausente —
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Be e pii telé wo Padué pie, ati ni naado na lé pii pwaatihi ne he niin, ke e bo pacuwohi alecehelé, me denye jenaa. Ke [weengaa ana e tuiebé. Be] li apulie [li e pahedelé ngen wo Padué] ke lé caa patemehi tewé a *Pwooti Wâé, ne ha a junuu a Jenen Iitihi na e âbé mu he miiden. Ke a Pwooti Wâé naa, ke te nihe nime lépwo *âcélo me lé temehi [ke me lé alihi aceli e o bo âbé alecehen].
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 É mu ko anaa, ke geé pipwoiipikewé, ke geé tee ûmiê, ke geé tee niimihi ni adéihi na e bo ne tewé ha a tan na e bo pihabwiieng hen wo Kériso.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Geé piténedehi, be wogewé ni naîn, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta ânebun, he time geé uce téele temehi Kériso.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Geé pipaciitikewé ne he ni huô tewé, be wo Padué na e todekewé, ke Padué na e iitihi.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Geé pipaciitikewé, be é iitihi.Lévitique 19.2
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Geé pwoiitihi te Padué, ke geé pii kon pie Caa. Ke [wâé heme geé tee niimihi pie] te weeng na e bo muko tautikenye ko nina nye pwo, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie. Ke é ko anaa na me geé paciitieng he geé mwo ko mulie éni pwo bwohemwo.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Be geé te temehi ehi pie [wogewé ni apulie ten jenaa. Be] e pwocuhikewé ko a cuhin na te junihe ubwo. E celuimikewé mu ha a mulihewé ânebun na geé pé koja lépwo watihewé; a mulie na time uce jan me e ne tewé a ju adéihi.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ûhu! E celuimikewé ko a cewéhe Kériso [na e tée he li e mele me dewé]: a cewéle na nihe ubwo wéden a cuhin. Wo Kériso, ke te tice ta kon, pwohewii a nahi muto na *pwoâpwailo kon, na te tice alili me cunu kon.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Be e caa mi pipégalieng wo Padué, ânebuhe a bwo tabuhi na a bwohemwo [beme e bo mele, ke me e tuwokenye mu he ni ta pwo tenye]. Ke e habwiieng tewé wo Padué he ni benaamwon ce, be caa *ni bénebwéne tan.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 É mu ko Kériso na geé céihi ne ko Padué na e caa pwo me e mulie cemwo mu ha amele, ke e ne ten a bwo ubwo na a wâé. Weengaa ana me geé temehi pie, wo Padué, ke e bo ne tewé ana e caa te pii. Ke geé *ucéihi ne ha a céihi.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Geé caa hegi a [pwooti na] juuju: [a Pwooti Wâé ko Iésu Kériso] ke geé piténedehi, ke caa ciitili taabwon ni ta pwo tewé mu he ni pwonimewé. Ke é mu ko anaa, ke caa jan me geé pipwoééhe lépwo acéihi bééwé mu he ni ju pwonimewé. Ke te nihe wâé heme geé te cuwo ko wonaa.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Be geé caa âbeele cemwo, ke a mulie na geé caa hegi, ke te nihe piwéden koja ana geé hegi koja lu nyaa me caa tewé! Be anaa, ke o nyaale ke tépu. Kehe te icehi a mulie na mwo coho na é pii, ke e o mu dieli mwo, be e âbé mu ko a pwooti te Padué, a pwooti na e *mulie dieli mwo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ati ni apulie,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 É ne ko a pwooti te Padaame,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.