1 Pedro 1

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Woéo Pétéru, na é pwotii, woéo pa *apostolo te Iésu *Kériso. [Be e neéo ngen beme é patemehi a pwooti ten.] É pwotii lé céiikewé lépwo apulie te Padué, na geé mu he ni pétaapwo province: Pont\+ord †\+ord*, Galat, Kapados, Asia ke Bitini.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Wo Padué Caa, ke e caa pipégalikewé, be weengaa a âniimihinaado ten na caa te bwolihi. Ke a *Jenen Iitihi ten, ke e ne me wogewé a puapulie ten, na iitihi. Ke wo [pa Naîn] Iésu Kériso, ke e caa pétaabwon ni ta pwo tewé, ko a bwo tée na a cewéhen. Ke caa wogewé lépwo apulie na geé piténedehi.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Pipaunu Padué, pa Caa te Padaame henye, Iésu Kériso! Be te nihe ubwo wéden a pipwoééhe ten me denye. Ke e ne tenye a mulie na mwo coho mu ko a bwo mulie cemwo mu ha amele te Iésu Kériso. Ke é mu ko anaa, ke etenye a céihi na mang,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 é ne ko ati ni *adéihi na nye ucéihi. Ke weengi: Ke o tai ni de ni naî Padué a mulie na e jeda he miiden, é he na time uce ta ni naado nelang, ke time uce alili, ke time uce tieden, be e mu dieli mwo!
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Be e celuimikenye wo Padué mu ko a céihi tenye [ne ko Iésu Kériso]. Ke e wéikenye ko a niihen ke a junuun, beme nye bo hegi ati ni adéihi ten, na e bo habwii tenye ha a *Tan Alece.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 É mu ko ati ninaa, ke wâé heme geé pipwodéén, heme geé muko pétaapwo mu he ni picani na téé. Be wâé heme wonaa ha a benaamwon ce te ju bahin,
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 beme e tacebwénihi a céihi tewé. Be pwohewii a mwani megele na cini ne pwo miû, beme pétaabwon ana alili mu kon. Ke a céihi, ke te nihe a junaado koja a mwani megele, be o tieden ha ace céiu tan. Ke mepie te mang a céihi tewé, ke [é alecehe ni tacebwén] ke geé bo hegi a pipwowâé na nihe ubwo ke piwéden, ha a tan na e bo pihabwiieng de ati ni apulie wo Iésu Kériso.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 — ausente —
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 — ausente —
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 — ausente —
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Be e pii telé wo Padué pie, ati ni naado na lé pii pwaatihi ne he niin, ke e bo pacuwohi alecehelé, me denye jenaa. Ke [weengaa ana e tuiebé. Be] li apulie [li e pahedelé ngen wo Padué] ke lé caa patemehi tewé a *Pwooti Wâé, ne ha a junuu a Jenen Iitihi na e âbé mu he miiden. Ke a Pwooti Wâé naa, ke te nihe nime lépwo *âcélo me lé temehi [ke me lé alihi aceli e o bo âbé alecehen].
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 É mu ko anaa, ke geé pipwoiipikewé, ke geé tee ûmiê, ke geé tee niimihi ni adéihi na e bo ne tewé ha a tan na e bo pihabwiieng hen wo Kériso.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Geé piténedehi, be wogewé ni naîn, ke geé nemwo âcehi nina te nimewé kon na ta ânebun, he time geé uce téele temehi Kériso.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Geé pipaciitikewé ne he ni huô tewé, be wo Padué na e todekewé, ke Padué na e iitihi.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Be caa te tii ne he ni *tii iitihi pie: Geé pipaciitikewé, be é iitihi.Lévitique 19.2
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Geé pwoiitihi te Padué, ke geé pii kon pie Caa. Ke [wâé heme geé tee niimihi pie] te weeng na e bo muko tautikenye ko nina nye pwo, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie. Ke é ko anaa na me geé paciitieng he geé mwo ko mulie éni pwo bwohemwo.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Be geé te temehi ehi pie [wogewé ni apulie ten jenaa. Be] e pwocuhikewé ko a cuhin na te junihe ubwo. E celuimikewé mu ha a mulihewé ânebun na geé pé koja lépwo watihewé; a mulie na time uce jan me e ne tewé a ju adéihi.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Ûhu! E celuimikewé ko a cewéhe Kériso [na e tée he li e mele me dewé]: a cewéle na nihe ubwo wéden a cuhin. Wo Kériso, ke te tice ta kon, pwohewii a nahi muto na *pwoâpwailo kon, na te tice alili me cunu kon.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Be e caa mi pipégalieng wo Padué, ânebuhe a bwo tabuhi na a bwohemwo [beme e bo mele, ke me e tuwokenye mu he ni ta pwo tenye]. Ke e habwiieng tewé wo Padué he ni benaamwon ce, be caa *ni bénebwéne tan.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 É mu ko Kériso na geé céihi ne ko Padué na e caa pwo me e mulie cemwo mu ha amele, ke e ne ten a bwo ubwo na a wâé. Weengaa ana me geé temehi pie, wo Padué, ke e bo ne tewé ana e caa te pii. Ke geé *ucéihi ne ha a céihi.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Geé caa hegi a [pwooti na] juuju: [a Pwooti Wâé ko Iésu Kériso] ke geé piténedehi, ke caa ciitili taabwon ni ta pwo tewé mu he ni pwonimewé. Ke é mu ko anaa, ke caa jan me geé pipwoééhe lépwo acéihi bééwé mu he ni ju pwonimewé. Ke te nihe wâé heme geé te cuwo ko wonaa.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Be geé caa âbeele cemwo, ke a mulie na geé caa hegi, ke te nihe piwéden koja ana geé hegi koja lu nyaa me caa tewé! Be anaa, ke o nyaale ke tépu. Kehe te icehi a mulie na mwo coho na é pii, ke e o mu dieli mwo, be e âbé mu ko a pwooti te Padué, a pwooti na e *mulie dieli mwo.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Ati ni apulie,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 É ne ko a pwooti te Padaame,
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.